unit 9 译前准备,应对策略.ppt

unit 9 译前准备,应对策略

译前准备、应对策略 译前准备 P 70 79 139 207 283 权威资料 最新进展 词汇 视频材料 日程安排 参合人员信息 相关发言 应对策略 口译具有“瞬时性”、“不可重复性”及“不可预测性”等特点。即便运用多种翻译技巧,口译过程仍会受到客观(设备问题、讲话者犯错、现场干扰)或主观(听不懂或者没记下等) 因素的影响。 面对难题时应谨记几大原则: 1. 切忌冷场 避免“真空” 2.切忌露怯 肢体语言、面部表情 3. 节奏均衡 不可忽快忽慢 应对策略 1. 寻求帮助 请讲话人重复或用简化的语言解释,在非正式场合也可以向听众寻求帮助。 2. 化繁为简 源语信息重复过多,寓意太微妙,不符合目标语文化及语言习惯时可以对非重要或核心信息酌情删减 谢谢大家光临。由于本人学识浅薄,加之准备不充分,所讲之处肯定多有疏漏和不妥,请大家包涵。 Thank you for coming. 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。 Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can aff

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档