冗余成分的处理资料.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
冗余成分的处理资料

冗余成分的处理 冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)首次将冗余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际(intralingual communication)中总是适度的。 在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在受到噪音干扰时保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际(interlingual communication)中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。 . 显性重复(explicit repetition) 隐性重复(implicit repetition) 名词冗余 动词冗余 形容词和副词冗余 显性重复(explicit repetition) 汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复。这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力。可是照搬到英语中会显得冗余过度,妨碍英语读者理解原文的意义。故汉译英时取意忘形合译或只需要译出其中一对。 贪官污吏 Corrupt officials 土崩瓦解 Fall apart 半生不熟 Half-cooked 赤手空拳 Bare handed 建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。 To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system. 原文中的“办事”、“运转”和“行为”都被省略了) 隐性重复(implicit repetition) 与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性、词形明显不同,但在语义上有所重复或重叠,而且这种意义反复是隐性的,只有译成英语才能表现出来。 提交项目可行性研究报告 Submit the feasibility study report for the project 英语中study一词本身就有“研究行为”与 “研究的书面成果”两层意思,故“报告”呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻译”。 名词冗余 汉语中存在很多习惯性搭配 ,如果照字面意思译成英语 ,就会造成冗余过度 ,不符合英语简约的风格。以汉语中存在大量的范畴词为例 范畴词 汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们在语法上却是不可缺少的词,如“环境”、“工作”、“状态”、“时期”、“历史”、“情况”、“因素”等。这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译。 计划生育工作 Family planning 落后状态 Backwardness 中国的现代化建设 China’s modernization 促进和平统一事业 Promote peaceful reunification 大力发展教育和科技事业 vigorously develop education, science and technology 失业现象/问题 unemployment 农村贫困问题 rural poverty 加大对西部地区的支持力度 increase its support for the western parts (1)经济领域的改革 A: reforms in the sphere of the economy B: reforms in the economy (2)我们必须反对铺张浪费的做法。 A: We must oppose the practice of extravagance. B: We must oppose extravagance. 以上两例中的范畴词 ,如将其直接译成英语 (如译文 A) ,不仅行文啰嗦 ,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等 ,在英译时可适当省译 ,再如: (3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。 A: We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas. B: We must pay close attenti

您可能关注的文档

文档评论(0)

586334000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档