- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从符号学的意义观探讨英译《阿Q正传》的几个问题论文.doc
从符号学的意义观探讨英译《阿Q正传》的几个问题论文
摘要:符号学是翻译学研究的重要理论。该文根据符号学的意义观,从指称意义,言内意义、语用意义三个层面,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中的几个值得商榷的问题进行了分析与探讨,以期实现翻译最大程度等值。
关键词:符号学;指称意义;言内意义;语用意义;杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》
1.引言
符号学是研究符号指意系统的科学。美国哲学家和逻辑学家莫里斯(Morris,1938)提出符号关系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系是语义关系;符号与符号之间的关系是句法关系;符号与使用者之间的关系是语用关系。将这三种关系对应到语言符号上,就是语言符号的指称意义(Referential meaning)、言内意义(Linguistic meaning)和语用意义(Pragmatic meaning)。
翻译就是翻译意义。结合符号学的理论.freeloon of the third year in the reign of Emperor Hsuan Tung—the day on e to the Chao family’s landing place.This boat floated up in the darkness ber of people sa! The first to die itation Foreign Devil, but perhaps I …”
阿Q是一个极其愚昧的雇农,他长期受到封建地主阶级的压迫,有革命的要求,却分不清敌我,分不清统治阶级与被统治阶级,具有小农阶级的自私性。他把未庄所有的人称为“鸟男女”, 表明其复仇的心理。然而杨译中 “鸟男女”译为 “villagers”, 体现了词语的基本意义。从语用意义的角度来看,该译文似乎未能很好地表达阿Q憎恨的心情,因此笔者建议将其翻译为“cursed”或者 “damned”。
例3:
他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走,一定想引诱野男人
;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。
………
他对于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看,然而伊并不对他笑。
杨译为:
His vieust carry on in secret onks. If a an ust en. an and a en talk together, it must be to arrange to meet.”
………
He kept a close en ust “en,” but they did not smile at him.
阿 Q 长期受到封建思想的毒害,他对女人、对于男女关系存在着偏见。他自身有着对爱情的追求,但虚伪地反对他人的恋爱,充当封建思想的卫道士。源语中,“野”表达阿 Q对恋爱中男人的扭曲的观点,杨译为“bad”, 体现了词语的基本意义。然而从语用意义的角度分析,“bad”似乎显得太一般化,而源语中的“野”强调的是“放荡”、“水性杨花”,因此笔者建议将“野”翻译成“loose”,似乎更能与源语等值。
例4:
“胡说!此刻说,也迟了。现在你的同党在那里?”
“什么?……”
“那一晚打劫赵家的一伙人。
杨译为:
Nonsense! It is too late to talk noily that night.
这是阿Q被提审时与反动统治阶级审讯官员的对话。在审讯官眼中,革命者就是“犯人”,源语中“一伙人”,表明他对“犯人”的贬低与蔑视。杨译将“一伙人”翻译为“The people”, 体现了词语的基本意义。然而从语用意义的角度分析,“The people” 似乎并没有显示源语中的蔑视之意,因此笔者建议将“一伙人”翻译为“The gang”,似乎更加妥当。
4.言内意义与译文分析
言内意义是体现符号与符号之间的句法关系的一种意义,它包括语言在语音、词汇、语法上的排列组合上体现出来的意义。这种意义常常与文化关系密切。
例5:
传的名目很多:列传,自传,内传,外传,别传,家传,小传 ,可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”里;“自传”么,我又并非就是阿Q。说是“外传”,“内传”在哪里呢?倘用“内传”, 阿Q又决不是神仙。“别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪跌更司也做过《博徒列传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可的。其次是“家传”, 则我既不知与阿Q是否同宗,也未曾受他的子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传”了。
杨译为:
There are many types of biographies: official biographies, autobiographies, unauthoriz
文档评论(0)