- 69
- 0
- 约3.4千字
- 约 16页
- 2017-07-05 发布于江西
- 举报
翻译第十一讲(名词性从句
Translation(11) 名词性从句与状语从句译法 名词性从句 一、主语从句 1、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般按原文顺序翻译。 What has happened is no surprise to us. We all know well enough what he is. 2、以it做假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。真主语从句提前译,为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 二、宾语从句 1、用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。 He could never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course. 2、用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般按原文顺序,it不译。 I make it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 三、表语从句 That was how a small nation won the victory over a big power. 同于宾语从句,一般按原文顺序翻译。 四、同位语从句 1、同位语从句汉译时不提前 An obedient son, I accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all. He expressed the hope that he would come over to visit China again. 2、同位语从句提前 They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender. Yet, from the beginning , the fact that I was alive was ignored. 3、增加“即”或用冒号、破折号分开 But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. The meeting was to take place at a hotel, the Beijing Hotel on Chang’an Road. 用单词、短语做同位语的译法 1. They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner. On behalf of Mr. Green, president of Harvard, I am honored to take this opportunity for a toast. 2. I have been to all the cinemas in this city, big or small. We two like to go there. 3. In three hours we reached our destination, Qincheng Prison. 状语从句 英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。本讲就一些比较常见的处理方法说明如下: 一、表时间的状语从句 1、译成相应的表示时间的状语 While I reached the beach, I collapsed. While she cooked, the cat slipped into the room. Please leave the key when you leave the room. 2、译成“刚(一)
原创力文档

文档评论(0)