王晓农翻译理论实践2 Lecture Nine.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王晓农翻译理论实践2 Lecture Nine

不打不相识 心有余而力不足 过犹不及 more is less 冰冻三尺非一日之寒 物以稀为贵 小道消息 事后诸葛亮 击中要害 闹翻了 不见不散 帮倒忙 死猪不怕开水烫 狐狸尾巴 打肿脸充胖子 杯弓蛇影 For ex 不要把外地的先进经验当作金科玉律,拿来生搬硬套。 中国在2009年发挥了政府投资“四两拨千斤”的作用,投资快速增长,有效弥补了外需下降的缺口,引导带动社会投资,实施两年新增4万亿元的投资计划。 P115 1~10 * * Lecture Nine Translation of Chinese Idioms Translation Theory Practice (2) Course No. 1400142 Lecturer: 1. Definition of a Chinese idiom: A multi-charactered expression which has a relatively fixed structure and whose real meaning is transparent to the native Chinese speakers but can not be or is very hard to be derived from the literal meanings of and syntactic relations between its constituents. 2. Classification of Chinese idioms Besides vulgar expressions (粗俗语), Chinese idioms can be divided into four categories 1) Set phrase(成语): Mainly in four characters. But: 眼中钉;此地无银三百两 2) Common saying(俗语) 这山望着那山高(vs. 见异思迁) 3) Proverb(谚语) 少壮不努力,老大徒伤悲 (An idle youth, a needy age; Laziness in youth spells regret in old age; They must hunger in frost that will not work in heat.) 4) Two-part allegorical saying(歇后语) 四两棉花弹不上 3.?Translation of Chinese idioms discussed from the viewpoint of image rendering. The English version of a Chinese idiom in context should be expressive in terms of : aspect 1, intended meaning; aspect 2, literal meaning; aspect 3, idiom form. Domestication vs. Foreignization approach Method 1: Reproduce the literal meaning by using an English idiom with the same or very similar contextual intended meaning. (Domestication; 1+2+3) (1)你该趁热打铁,把刚学的几首诗背过。 Compare: (2)他总是自吹自擂,他果真像他说的那么好吗? (3)甭担心, 船到桥头自然直。 (4)你怎么能相信这种事,那不是空中楼阁吗? You should strike while the iron is hot, and just try to memorize the poems that have been newly taught to you. More: 隔墙有耳 Walls have ears. 袖手旁观 Look on with folded arms. 洗耳恭听 Be all ears. 晴天霹雳 A bolt from the blue. 浇冷水 Throw cold water on. 火上加油 Pour oil on the fire. 破釜沉舟 Burn one’s boat. 光天化日 In broad daylight But: eat one’s words // child’s play // pull one’s leg //

文档评论(0)

kejie8080230 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档