第一课:翻译标准.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译应满足的三个基本要求 1)正确解读原文的信息并精确地把原文的真实信息转换成译入语的语言表达。 2)译文应保持通畅、易懂,使读者产生阅读美感。 3)译文的语言水平应不低于原文的语言水平,包括语言风格。 挑战式水平自测 [例1]What is leadership? Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identify. leaders don’t force other people to go along with them. They bring them along. Leaders get commitment from others by giving it themselves, by building an environment that encourages creativity, and by operating with honesty and fairness. [原译]什么是领导? 领导的素质难以界定。但是它们并不如此难以认定。 领导不强迫其他人和他们一起走。他们带领他们向前走。领导者通过他们自己承担义务,造成一种能鼓励创造的环境以及待人诚恳、出示公正而让别人承担义务。 [改译]何谓领导艺术? 要给出确切的定义确属不易,但描述一下其特点倒也不难。 领导,领导,贵在“导”,而不是强迫别人服从自己。要想让下属努力工作,积极奉献,领导者自己先得做出表率,而且还应该营造出一种能激励下属发挥创造性的优良环境,并对下属以诚相待、处事公平合理。 [例2] Nothing lives in Pompeii except crickets and beetles and lizards, yet every year thousands of people travel from distant countries to visit it. [译文1]除了蟋蟀,甲虫和蜥蜴外,这儿没有其他的生命。每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览。 [译文2]除了蟋蟀就是甲虫,除了甲虫就是蜥蜴,这儿没有其他的生命,每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览。 [改译]庞贝是一座废城,除了蟋蟀、甲虫和蜥蜴以外没有其它生命。但是每年仍有成千上万的外国游客远道而来,到此参观游览。 中国几位翻译家的标准(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。 国外的标准 乔治. 萨维尔(George Savile):投胎转世---the transmigration of the souls躯壳换了一个,而精神姿致依然故我 尤金.奈达(Eugene A.Nida):灵活对等(动态对等)理论 ---dynamic equivalence 主要主张意译 纽马克(Newmark):语义交际---semantic intercourse主要主张意译 严复:信、达、雅 “

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档