网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译中的视角.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter Four 翻译中的视角转换 1.正反转换 1.1 由于两种语言表达方式和思维习惯不同,同一个概念,一种语言正面说,认为是合乎表达习惯的,另一种语言反着说更好一些。请看下面的例子: Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasp on it a moment longer than was necessary. 玛蒂的手在下面,伊坦把它握住, 没有立刻就放。(吕叔湘) 比较:玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,握得比必要的时间长了一会儿。 英译汉正转反: (1) He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家里。 (2)Stop talking nonsense! 别胡说八道! (3) Keep in lane! 请勿换道! (4) Please tender exact fare. 恕不找零。 英译汉反转正: (1) No smoking! 严禁吸烟! (2) We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。 1.2 注意含否定意义的英语表达法 英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。 在翻译时,灵活使用这些表达,可以使语言更灵活地道。 (1) He is the last person to accept a bribe. 他决不会接受贿赂。 (2) 那里的县委不了解实情。 The County Party Committee there is ignorant of what happened. (3) 事实真相同你想的完全不同。 The truth is quite other than what you think. (4)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years. 2. 主动与被动转换 英语大量使用被动语态, 主要形式是助动词be+过去分词。 汉语很少使用被动语态,即使用,也不像英语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,叫”等字样; 第二种是用主动态表达被动含义,此种形式大量存在。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹”。 在英汉互译中,常常要变换语态。 (1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity. 由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。 (2) There will be a Teaching Symposium at 7:00 p.m.. today. All the faculty is expected to attend. 今天晚上7点钟开教学会,全体教师务必参加。 转换技巧: 1、译成汉语主动句 1.1 形式上是主动句,表达被动意义 (1)Another?middle?school?has?been?set? up?in?our?district. 我们区又办了一所中学。 (2) Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market. 许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。 1.2 译成带表语的主动句——“是……(的)”。 (1) The?decision?to?attack?was?not?taken? lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 (2) The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 马路两旁是整齐的梧桐树。 1.3含主语从句的被动句型译为主动句 以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档