网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译讲稿(第五章) (2).pptVIP

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 常用翻译方法和技巧(二) 1.习语的翻译 2.被动句的翻译 3.定语从句的翻译 4.状语从句的翻译 5.长句的翻译 If she had long lost the blue-eyed ,flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurt twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已经失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸庞和身段的那种玉洁冰清、面条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前她的花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,虽然两颊淡淡地有些斑点,灰蓝的眼睛也有些鼓溜溜的模样。 谢谢大家! Thank you for attention! 2、定语从句的翻译(Translation of Attributive Clause) 3)状译法 英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。 2、定语从句的翻译(Translation of Attributive Clause) A driver, who is driving the bus, mustn’t talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(时间分句) Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(条件分句) He insisted on buying another house, which he had no use for. 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(让步分句) He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。(目的分句) 3、状语从句的翻译(Translation of Adverbial Clause) 英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。在讲到省略从属连接词时,已涉及到英语状语从句一些译法。现在就一些比较常见的处理方法再进一步说明: 1、时间状语从句 ——译成相应的表示时间的状语 1) While she spoke, the tears were running down. 她说话时,泪水直流。 2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy. 当最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。 以上两例译文中表示时间的状语直于句首,与原文一致。 3) Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关电灯。 上句原文表示时间的从句后置,译文中前置。 3、状语从句的翻译(Translation of Adverbial Clause) 2、原因状语从句 译成表“因”的分句 1) The crop failed because the

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档