- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2003年第10期 外语与外语教学 2003。№10
andTheir SerialNo175
总第175期 ForeignLmguages Teaching
翻译话语中的性别问题浅探
贺显斌
(厦门大学外文学院,福建厦门361005;广东技术师范学院,广东广州510665)
摘要:描述作者与译者关系和翻译过程的性别隐喻以及译者对译语词汇的选用等都存在性别歧视。文章运用当代
文论和翻译理论,对男性/女性、作者/译者的关系以及忠实的概念进行了新的阐释,并指出,语言只是对现实的反映,要消
除性别歧视,需经过长期的努力,消除人们对译者和女性的偏见。
关键词:性别歧视;翻译
discriminationexistsinthe ofauthor-translatorandthetranslation
Abstract:Sexual desefiptiOn relationship process
gendermetaphoric
aswellasinthechoiceof words.This modem andtranslationtheoriestoanew ofthe
paperp_lies literary interpretation
targetlanguage ap
aswellasthenotionof author outthat butreflectsthe
author/translatorandman/womanrelations and,
fidelity.Thepoints language reality
towardstranslatorsandwomen.
toeliminatesexual effortsneedtobemadeto theirbias
dism曲nination,prolonged rid础of
words:sexual
Key discrimination,translation
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004一印38(2003)10—0040—03
抱怨他们翻译得不忠实。而我称它为‘不忠的美人’,这是我
引言 年轻时对我在图尔的一位情人的称呼,她很美丽,但不忠
在很多人眼中,翻译与女性有着太多的共同点:按照《圣 实。”此后,“不忠的美人”的说法就不胫而走,渐渐传开了。
经》的说法,夏娃是上帝用亚当的肋骨造出来的,世界上先有 法国散文诗开山鼻祖贝尔特朗(Aloysius
男后有女;翻译出现在原作之后,是从原作派生出来的。女 1841)附和说,“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美
人和翻译历来属于社会的弱势群体,女人低于男人,译者是 丽。”(佘协斌、梁海军,2002:24)7
作者的侍女。由于女性与翻译在各自从属的等级秩序中都 “不忠的美人”的说法歪曲了忠实和美丽的辨证关系,因
处于弱势地位,人们惯常用性别话语来描述翻译,将翻译女 为译文可以既美丽又忠实,也可能既不美丽又不忠实。此
性化,翻译文献中因而含有大量的性别歧视语言。
本文所谈的翻译中的性别歧视涉及三方面:描
文档评论(0)