- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译中的理解、表达与加工润色
关于翻译中的理解、表达与加工润色 [论文关键词] 理解 表达 加工润色 [论文摘要] 翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动。理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的。 1 引言 翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。 2 翻译三要素释义 2.1 理解能力 翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。 翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。不妨看以下几例: 译例1:In the last months he had been able to spot the permanent residents every time. That unmistakable shuffling shoulders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull-maroon bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds. 译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。但也有年轻些的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟拍动起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。 此译文有三处比较严重的错误:(1)把had been able to spot the permanent residents 误译成“已认识医院所有的医生”。residents一词,词典上虽然有住院医生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅馆、医院等的旅客、病号。根据上下文来看,这里只能指住院病人,绝不可能指住院医生,根据是:只有住院病人才可能弓着肩(也就是弯着腰)走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿着深栗色浴衣(即病号住院所穿的衣服)。(2)把unmistakable误译为“显得无懈可击”,以致和后面的词无法搭配。(3)把sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds误译成“长襟飞将起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟”。“飞将起来”一语给人以飘然潇洒的感觉,与原文所表达的“无精打采”的情景不合。再说,是什么像 “快要死亡的鸟”呢?长襟吗?那些人吗?都不是。原文是把长襟比作鸟的翅膀的。经过剖析,原文似可译为: 最后几个月,他每次都能把那些长期住院的病人辨认出来。根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态。其中大多数是老年人,也有年轻些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活像快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀。 译例2:I cannot resist forming one on every subject. 译文:“并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的假设”。 如果不对照英文原文来看,这句译文是通顺的,通过对照原文,就会发现这句译文有问题。为什么这样译?译者的解释是:every 加否定等于部分否定,也就是认为cannot 与every 发生关系。其实,在此句中cannot 与动词resist 发生关系,而与形容词every 并无直接关系,因而不构成not every 的概念。cannot resist 的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词。例如,I cannot resist watermelon “我见到西瓜就想吃。”resist 是否定词,与cannot 搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every。 拟将上面那句译文改为:“对每一个研究项目我都要提出一个假设”。 上述译例已足以说明,透彻理解原文对于翻译具有头等重要的意义。 2.2 表达能力 表达能力在翻译中与理解能力同样的重要。理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况:虽然理解原文,但没有翻译好。下面不妨看几例: 译例3:But without
您可能关注的文档
- 关于对高校图书馆临时工聘用与素质提升的思考--以湖南工业大学图书馆为例.docx
- 关于对高校图书馆馆际互借和文献传递服务的思考——以四川大学图书馆为例.docx
- 关于对高校网络建设的思考.docx
- 关于将现代教育技术应用于计算机辅助药物设计教学.docx
- 关于夫妻共同债务相关法律制度的完善探讨.docx
- 关于少数民族大学图书馆在构建和谐社会中的职能作用.docx
- 关于对农村集体建设用地入市流转影响的探讨.docx
- 关于就业导向的“工学结合”项目探索.docx
- 关于尿激酶联合低分子肝素治疗急性心肌梗死的临床分析.docx
- 关于山西省信息化指数模型及测度分析.docx
- 上海对外经贸大学 高级财务会计学笔记-高级财务会计学(英)chapter 13.doc
- 上海对外经贸大学 高级财务会计学笔记-高级财务会计学(英)chapter 14.pdf
- 天津大学《环境化工》水污染控制.pdf
- 上海对外经贸大学 高级财务会计学笔记-高级财务会计学(英)chapter 16.pdf
- 上海对外经贸大学 高级财务会计学笔记-高级财务会计学(英)chapter 18.doc
- 天津大学《环境化工》课件-第4章固定源氮氧化物污染控制.pptx
- 天津大学《环境化工》大气污染控制.pdf
- 上海对外经贸大学 高级财务会计学笔记-高级财务会计学(英)chapter 12.pdf
- 上海对外经贸大学 高级财务会计学笔记-高级财务会计学(英)chapter 13.pdf
- 上海对外经贸大学 高级财务会计学笔记-高级财务会计学(英)chapter 10.doc
文档评论(0)