第九课语义传达.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九课 语义的传达 08 11/04/18 语义 可以简单地看作是数据(符号)所对应的现实世界中的事物所代表的概念的含义,以及这些含义之间的关系,是数据(符号)在各领域(语言)上的解释和逻辑 (是人通过概念、判断、推理、论证来理解和区分客观世界的思维过程)表示。 第一节 所指意义的传达 一,语义关系------能指即语言表面上的意义与所指即语言背后的指向的关系------一个人讲话的时候,常常以一个词来代替另外一些词,即在一个词中可能凝缩许多另外的词的意义,例如“小狗”这个词,可能想表达是“无助、忠诚、乖巧”等词语的意义,所指说话者自己或者他所喜欢的一个人。另一情况是以一个词带出另一个词,从而将一种想表达的意义从一个词移置到另一个词。我爱北京天安门。我爱中国。Я читаю Пушкина. Я читаю произведения Пушкина.)是翻译理论最重要的方面之一,所指功能与文本(任何由书写所固定下来的任何话语。”对语言学家来说,文本指的是作品的可见可感的表层结构,是一系列语句串联而成的连贯序列。文本可能只是一个单句,例如谚语、格言、招牌等,但比较普遍的是由一系列句子组成。文本和段落的区别在于,文本构成了一个相对封闭、自足的系统)所反映的语言外现实密切相关,是文本最重要的功能之一,是翻译理论的基本操作单位。 二,在分析翻译的语义问题之前,先明确两个基本概念,就是“意义”значение (смысл,то,что данный предмед: слово,знау,жест обозначает , на что указывает)和“意思” смысл(основное значение,содержание чего-н., которое понимает разумом ;внутреннее содержание,значение чего-н,постигаемое разумом)。 “意义”属于语言范畴,“意思”属于言语(运用语言的结果)范畴。没有不可逾越的障碍。维果茨基认为“词的意义是在鲜活言语中体现为意思的潜力”,换句话说,意思就是语言单位在言语中得以实现的意义。 语言的意义如同相应的语言形式一样,是一个变量,是某一具体语言的典型特征。思想(思维)中不变的恰恰正是意思: 原文的意思,译者分析源文的意思和译文的意思。言语上下文可以消除意义的不一致性,利用不同的意义表达同一个意思。这个不变的意思就是所指意义,所指意义就是意思。 Шестилетний Толик не знает, почему Зоя Аркадьевна,воспитательница подготовительной группы детского сада 247, смотрит на него вовсе не равнодушно, как на прочих детей. Нет! Когда очередь доходит до Толика, в глазах её сверкают неприветливые искорки, а губы сжимаются. 六岁的托利克不知道,为什么247幼儿园预科班的女老师卓娅 阿尔卡季耶夫娜看他的时候不像看其他孩子那样,而是别有用心。不!当她的目光扫到他的时候,她嘴唇紧闭,眼里闪现出不客气的光芒。 准备的,预备的,筹备的,служащий для подготовки к чему; 冷淡的,漠然的,不突出的,不关重要的,(一般化的,没有什么特别的),безразличный,безучастный,лишенный интереса к чему心平气和 不, --- Вы не читали эту книгу ? --- Нет, не читал. ---Он не пришёл? ---Нет,не пришёл. 译成汉语,“是的”更好,符合汉语表达形式。 三,在区分两个概念的基础上,从以上例子,可以看出:语义转换或翻译学说的翻译转换实质上是两种语言之间实现意思“重新表达”的操作方法。 我们从两个层面上来看看这种转换:成素层面和所指层面 成素层面的转换主要是语法转换 , 用一种形态手段代替另用一种形态手段,例俄语副动词可转换成汉语的状语和连动式。 Возвращаясь домой, Коля сбился с дороги. 科里亚回家时迷了路。 --- Тебя зовут,--- сказала девочка, поднимаясь. “有人叫你”,------ 小女孩一边站起来一边说。 用句法手段代替形态手段,俄语副动词可译成分句。 Он уехал, не сказав спасибо

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档