读者最多的中国者.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 25页
  • 2017-07-08 发布于贵州
  • 举报
读者最多的中国者

读者最多的中国译者;;译作概览;获奖;;笔名的由来;《安娜·卡列尼娜》;;走上翻译之路并非一帆风顺;译著;;翻译思想;;谈傅雷译文的失误;他人论其风格;忠实原著译出“信”的美誉;contrebande n. f. 走私, 偷运, 私货, 水货, 违禁品, 禁运品 《卡门》 ;;; 赌棍和我又招了几个比第一批更可靠的人入伙,我们多数做走私,有时,不瞒你说,也拦路打劫,但也是在万不得已,没有别的路走的时候。 译文可以说是对原文亦步亦趋,字字照译,句句对等,形似得不再似了,但其效果最佳:忠实、传神associer一词译为“找”也过得去,郑译精雕细刻,改为“招”字,韵味浓得令人叫绝—《水浒》中处处可见的字眼也正是这个“招”字,绿林好汉的形象更加鲜明了。两种方法,两种结果,谁优谁劣,读者一目了然。翻译不是创作,它必须照顾原文的句式结 构、词语的使用,译者不能随意改动,任意删减、发挥,否则,翻译就变??创作了。有鉴于此,给形似法以足够的地位,就显得更重要了。著名翻译家郑永慧、杨绛等的译著十分注意运用形似法,他们的译本都有很高水平。即使是提出“重神似不重形似”的傅雷,其译文不少都与原文形似 广西民族学院学报 ( 哲学社会科学版 ) 1 9 8 9年第 4 期 《文学翻译亦应重形似 》 黄 天 源;译作赏析;;傅译中使用的 把 字句完全符合现代汉语语法结构。但是即便这样符合汉语语法结

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档