翻译第十六讲(无主句译法).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译第十六讲(无主句译法)

Translation(16) 无主句的译法 无主句概述 汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子,而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整而明确的意思, 如:下雨了 楼前栽了两棵松树 村子里呈现出一片新的气象 可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。 汉语无主句的英译法大致有以下几种: 一、运用英语的被动结构 把汉语无主句中的宾语转换为英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。 1.某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。 a.封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover of the book. b.这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. c.去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 2.某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。 a.本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in this theatre. b.发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered. c.必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed. 二、采用 “There+be…”, “It+be…+to…”等结构 汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。 a.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. b.活到老,学到老。 One is never too old to learn. c.总之,是两点而不是一点。 In short, there are two aspects, not just one. 三、采用倒装语序 有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往是十分得体的。 a.地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc. b.在走廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. c.前面坐着一位老人。 Ahead sat an old man. 四、采用祈使句式 汉语中表示请求 、命令、号召,及标语、口号等的无主句,可仿照英语中的同类句式来译。 a.此处禁止停车。 No parking. b.中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party! c.请讲慢一点。 Speak a little slower, please. 五、选用适当的名词或代词补出主语 汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。 a.弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, out labor will be totally lost. b.知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. c.不经一事,不长一智。 You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience. * *

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档