0523S02010-理解当代中国:汉日翻译-2023版人才培养方案课程教学大纲.docxVIP

0523S02010-理解当代中国:汉日翻译-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE5

ADDINCNKISM.UserStyle《理解当代中国:汉日翻译》课程教学大纲

(实践课程·2023版)

一、课程基本信息

课程号

0523S02010

开课单位

外国语学院

课程名称

(中文)理解当代中国:汉日翻译

(英文)UnderstandingContemporaryChina:Chinese-JapaneseTranslation

课程性质

必修

考核类型

考试

课程学分

1

课程学时

34

课程类别

专业发展课程(专业核心课)

适用专业(类)

日语

二、课程描述及目标

(一)课程简介

《理解当代中国:汉日翻译》课程是本专业(类)的一门专业拓展必修课程,旨在培养学生的中日文双语转换能力,特别是“讲好中国故事,传播中国声音”的能力。课程注重翻译技巧训练,培养熟悉日本和中国的相关情况,在理解两国文化差异的基础上,熟练掌握中日文互译的技巧,尤其要掌握中国时政文献译成日语的技巧。本课程主要包括翻译理论、翻译技巧、时政文献翻译训练等项目。

(二)教学目标

本课程通过日汉双语互译训练,使学生掌握翻译的基本方法和技巧,理解两国文化差异。根据不同文本,结合具体语境,找出与其文化环境相适应的语言表达。熟悉两国相关情况,理解两国社会文化差异。培养精通国际事务的跨文化交际能力和“讲好中国故事,传播中国声音”的能力。

知识目标

课程目标1:熟练掌握中日文互译等翻译理论;

课程目标2:熟练掌握中日文互译等翻译技巧;

能力目标

课程目标3:具备良好的日语语言综合运用能力和跨文化交际能力;

课程目标4:具备“讲好中国故事,传播中国声音”的能力;

素质(含思政)目标

课程目标5:理解文化差异,熟悉日本社会文化知识。培养文化理解能力;

课程目标6:增强四个自信,熟悉中华传统文化,培养民族认同感。

三、课程目标对毕业要求的支撑关系

毕业要求指标点

课程目标

1-3:熟练掌握日语语言文化基础知识。(日语)

课程目标1

2-1:具备良好的日语语言综合运用能力。(日语)

课程目标2

3-4:具有良好的人文和科学素养、国际视野和中国情怀。(日语)

课程目标3

2-3:具有良好的自主学习能力、实践能力以及运用专业知识进行思辨的能力。(日语)

课程目标4

1-6:了解日本的历史和当代社会的基本情况,熟悉中日文化的主要异同。(日语)

课程目标5

3-3:具有良好的思想政治素质、较强的法制观念、高度的社会责任感和诚信意识。(日语)

课程目标6

四、教学方式与方法

本课程通过大量的实例归纳、分析和讲解,让学生总结并掌握中日两国语言中带有规律性的异同现象。熟练掌握超长句,省略句,成语等不同语序不同文体的翻译方法和技巧。能够区分不同文本,并能根据不同的文化环境,找出适合目的语文化的表达方式。同时强化学习者对中日两国文化差异的理解,培养思辨能力和跨文化交际能力及“讲好中国故事,传播中国声音”的能力。

五、实践内容、基本要求与学时分配

序号

实践内容

基本要求

学时

方式

对应课程目标

1

翻译简史

了解中日翻译的历史,翻译的由来及发展。

4

讲授

课程目标1

2

翻译的认识论

了解翻译的标准和过程。

4

讲授

课程目标1

课程目标2

课程目标3

3

思维与翻译

了解翻译思维的内容和语言表达的关系。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

4

语义与翻译

了解翻译中语义的内涵与表达。

2

讲授演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

5

语境与翻译

了解语境与语义,语境与翻译的关系。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

6

文体与翻译

了解翻译问题,具体解析如何把握翻译文体。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

7

文化与翻译

了解文化与翻译的关系,掌握文化翻译的对策。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

8

译音,译形,译意

掌握音译,形译,意译的区别与技巧。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

9

顺译与倒译

介绍顺译,倒译的比较与选择方法。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

10

分切与合并

了解翻译中的分切与合并技巧。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

11

增补与省略

了解翻译中增补与省略的技巧。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

12

转换和转移

了解翻译中转换与转移的技巧。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

13

否定与反译

了解翻译中的否定表达与反译。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

14

阐释与引申

了解翻译中阐释和引申的技巧。

2

讲授

演示

课程目标1

课程目标2

课程目标3

15

归化和异化

通过举例分析,了解翻译中的归化和异化技巧。

2

讲授

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档