- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、英语从正面表达,译文从反面表达。 The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after the Sellers received the Buyer’s claim. 若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。 It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 The price is too high to be accepted. 价格太高,无法接受。 2、英语从反面表达,译文从正面表达。 There is no rule that has no exceptions. 任何规则都有例外。 We shouldn’t be careless of consequences. 我们应该考虑后果。 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。 SECTION 3 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 返回 SEC 3 SEC 7 3、汉语从正面表达,译文从反面表达。 你们寄来的价目单上的项目正是我们所需要的部件。 The items on your price list are none other than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副词短语“正是”转换为否定形式的none other than,语 气加强。) 凭票退还押金。 No deposit is to be refunded unless the ticket is presented. (把表示肯定意义的句子转换成使用双重否定的连接词短语 no...unless结构,加强语气。) 今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。 Today we cannot walk a few steps without noticing advertising. (此句采用了反译法,译为否定句。) SECTION 3 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 返回 SEC 3 SEC 7 4、汉语从反面表达,译文从正面表达。 所有物品的价钱还不到两英镑。 All items cost under two pounds. (否定形式的动词短语“不到”转换成介词under.) 这次损害的主要原因在于包装不良。 The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the goods. (否定形式的形容词“不良”转换成肯定形式faulty。) 若买方未能按时开立信用证,卖方有权全部或部分撤销售货确认书, 不再另行通知。 If the Buyer fails to open the Letter of Credit in time, the Seller shall have the right to rescind, without further notice, the whole or any part of this Sales Confirmation. (表示否定意义的动词短语“未能开立”转换成肯定形式fails to open。) SECTION 3 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 返回 SEC 3 SEC 7 5、有些句子,既可使用反译法,又可保持原来的肯定或否定形式,这 完全取决于语境和译者的偏好。 (1) 请不要说话。 Please keep silence. No talking, please. (2) 法律决不偏袒任何人。
您可能关注的文档
最近下载
- 水泥厂余热锅炉调试报告.pdf VIP
- 2024-2025年中国铁氧体软磁材料行业市场调查研究及投资前景预测报告.docx
- 2025秋统编版(2024)小学道德与法治三年级上册(全册)课时练习及答案(附目录).docx
- 我眼中的中国平安.docx VIP
- 公路工程沥青新旧试验规程差异对比解读-JTG 3410-2025.pdf VIP
- 《气体传感器简介》课件.pptx VIP
- 自治区矿产资源开发利用与生态保护修复方案编制提纲(试行).doc VIP
- 粘贴钢板加固施工方案.docx VIP
- 碳排放权交易有关会计处理暂行规定(2025).docx VIP
- Fisher阀门结构与维护.ppt VIP
文档评论(0)