中国地名英译选读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国地名英译的几点注意事项 参考文献: 1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。 2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。 3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。 4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。 5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。 6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。 转载自《译者》  中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。 2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。 第十二大街238号可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street; 6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281 Room 617 12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。中国大陆的汉语拼音方案是拼写汉字的国际唯一标准。 几个有用的级别词 省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 工业区: Industrial Park/Zone; 巷:Lane; 大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower; 大楼的楼层:Floor 楼宇编号,如第4栋: 4th Building 楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing (大厦中的)单位/房:Flat/Room; 套房:suite; 公寓:apartment 地址翻译中的缩写 1. 国家及各国州省的缩写参照其他资料。 2. 地名级别词的缩写如下: 3. District 可以简写成 Dist Industrial可以简写成 Ind Street可以简写成St Road 可以简写成 Rd Avenue可以简写成 Ave Boulevard 可以简写成 Blv 东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N Floor 可以简写成 “ /F” Building 可以简写成 Bldg Room可以简写成 Rm apartment可以简写成 Apt 注:《中国地名汉语拼音字母拼写规则》

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档