- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 11篇章翻译
Keys to Exercises (P302-303) Ⅰ. 将下列句子或短文译成汉语 1. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? 这个人会把他们作为手足同胞接待吗?他会疑虑重重、非常冷漠地对待他们吗?他会小心翼翼地询问他们在军阀时代的经历吗? 2. When Chou Enlai’s door opened, they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. 周恩来的房门打开时,出现在他们眼前的是一位身材修长、比普通人略高一点的男子,两眼闪着光辉,面貌很引人注目,称得上清秀。然而,那是个男子汉的脸庞,严肃而聪颖,朱德断定他约莫二十五六岁的年龄。 3. And that is the reason why, when youth is gone, every man will look back upon that period of his life with infinite sorrow and regret. It is the bitter sorrow and regret of a man who knows that once he had a great talent and wasted it, of a man who knows that once he had a great treasure and got nothing from it, of a man who knows that he had strength enough for everything and never used it. 青春消逝,蓦然回首,无论是谁,心中都会充满无尽的忧伤,充满无穷的懊悔:曾经才智卓越,却白白浪费了;曾经财宝富足,却一无所有;曾经本事高强,却从未利用。一个认识到自己青春已逝的人回忆起来总是充满悲伤和懊悔。 4. Need some more incentives? Imagine a 3,000 sqm stand-alone two-storey pavilion, a 1,300 sqm outdoor lawn, a 750 sqm beach lawn, a grand ballroom, 11 multi-purpose function rooms and team building activities, seamlessly integrated into beautifully manicured gardens, and bounded by a 750m beach and the largest lagoon-style swimming pool in China. When work is done, get into golf, fishing, diving or tennis, or relieve the remaining stress at our The Spa Retreat. It’s never been so cool to convene. 还需要一些刺激吗?想想看,这里有一幢独立的两层楼运动馆,面积为3,000平方米,有一个1,300平方米的户外草坪,有一片750平方米的海滩草地,有宽敞豪华的舞厅,还有11间多功能房子,在这儿可进行各种团队活动,所有这些完美地融合为一体,形成一座座修剪装点得非常美丽的花园,四边是750米的海滩和中国最大的环礁湖式游泳池。工作之余,打打高尔夫球,钓钓鱼,搞搞潜水运动,或者打打网球,或在我们的矿泉胜地休养,缓解紧张的心态。在这里开会真是心旷神怡不过了。 Ⅱ. 将下列短文译成英语 1. 当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步作出过巨大贡献;更是因为最近20年来,中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中华文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。
文档评论(0)