- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 1 英汉语句法结构对比
Lesson One (第一课) 英汉语句法结构对比 Comparison and Contrast of Syntax Between Chinese and English I. Introduction to Chinese and Western Culture 语言不能脱离文化而存在,语言从属于文化。 西方文化的表现形态:空间型 ;是一种静中求真的科学文化精神; 中国文化的表现形态:心理时空;是一种在动中写意的文化精神。 “格物之功只在身心上做”(王阳明语) 中西思维方式对比 语言和文化的差异缘于心理文化的差异,其中思维方式的差异对语言文化的转换最具影响。 中国人重内涵,英美人重形式; 中国人重伦理,英美人重认知; 中国人重直觉,英美人重实证; 中国人重形象思维,英美人重逻辑思维; 中国人重综合性思维,英美人重分析性思维; 语言结构的差异 英语 :以形摄神的语言结构――形合结构(hypotaxis) 汉语 :言意统一,以神统形的语言结构――意合结构(parataxis) 两者的差异在于:英语在某种意义上是一种以形达意的语言,力求言能尽意,关系外露,其功能是描述性的,表达是精确的、可以验证的;结构形态严谨,像一棵枝条疏密有序的大树。如: The confidence that the west would remain a dominant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving way to a sense of foreboding(预兆,凶兆) that forces like the emergence of fundamentalist(原教旨主义的)Islam, the rise of East Asia and the collapse of Russia and Eastern Europe could pose real threats to the west. 汉语是一种“形随意动”的语言,它“以意授于思,言授于意,密则无际,疏则千里”,不囿于几何学意义上的条块模式,而注重线性的流动、转折,追求音韵、节奏随着作者的意念而最终达到知与行、动与静、内与外、理与气、阴与阳、天与人、形与神的相互融合,完美统一。如:“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,何等简洁,词与词互相之间的关系不言自明,不去解读反而更有美感。 两种语言各有利弊 英语重形合,失去了汉语那种书不尽言、言不尽意的灵动气势;汉语重意合,行文不拘泥于形式逻辑的桎梏,但其结构缺少英语的严谨与缜密。 II. 形合与意合(hypotaxis and parataxis) 形合:the dependent relation of a clause or construction on another; 意合:the placing of related clauses, etc. in a series without the use of connecting words. 英语从词语、句子到语篇的组合离不开两种手段:connectives and inflection(连接词和词尾的曲折变化)。 汉语的词语组合灵活自由,即使是句子、语篇之间的衔接也很少用连接词。 1. 词语 花灯――festival lantern 花纹――decorative pattern 花鞋――embroidered shoes 花茶――scented tea 花甲――a cycle of sixty years 花魁――the queen of flowers 花心――two-timing (two-time) 花烛――candles with dragon and phoenix patterns used in the bridal chamber on the wedding night 2. 句子 (1). 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (2). 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。” The Master said, “When a prince’s personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, bu
文档评论(0)