浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译论文.docVIP

浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译论文.doc

  浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译论文 【论文关键词】中国特色 政治 经济 【论文摘要】词汇是语言中变化最快的部分,社会的飞速发展必然会带动反映这些发展的语汇的相应变化。中外的交流和沟通,需要通过语言采进行,而词语的翻译更是首当其冲。在不断进步和发展的过程中,我国的语言文化中必然会产生大量具有中国特色的政治经济词汇。我们国家的变化和发展要介绍到国际社会去,就需要通过汉译外.因此.对于政治经济词汇的翻译是否正确则直接影响到外国人对我国社会政经方面的进步及其相关政策的理解程度。文章则通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治经济词ft-的英语翻译方法和策略。 自从改革开放政策在中国实施以来,越来越多的外国人来到我国进行经济文化交流.freelunistparties,它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但事实上,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以DOn—munist与munist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,他们的身份就不能说是non—n~u—nist。由此可见,“民主党派”译为lion—munistpar—ties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democraticparties。以小见大,我们也可从中认识到正确翻译具有中国特色的词汇的重要性。 一翻译中的文化对等与差异 翻译不仅是语言上的转换,也是文化的交流。每个国家或民族都有自身独一无二的历史背景和风俗习惯,而这些方面的不同就注定了各国的语育也被赋予了独有的文化背景。作为译者,不仅要了解外国的文化,更要深入了解自己民族的文化,还要不断地把两种文化加以比较,这样才能做到译语与源语在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等方面的真正对等。 然而,文化间的差异及表达习惯的不同,往往给翻译工作带来意想不到的困难,而首先遭遇这一困难的,无疑是词语翻译工作。要把一大批具有中国特色及中国国情特点的词语和概念准确、妥帖地转换为外语的对应词语。就并非易事。汉语中的许多政治经济词语或词组,在英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常现象,因此我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值取向.不可有丝毫的马虎。 江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的“三个代表”英译为ThreeRepresents。也已经成为规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,因此译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为ThreeRepresents。按照传统穆维方法。这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。 “三要三不要”。英译为the“threedosandthreedon’ts’’,来源于英语习惯用法do’Sanddon’ts(也可写为dosanddon’ts),这都是将动词作名词化处理。由此可见,ThreeRepresents的译法是完全符合英语习惯用法的。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为:OurPartymsutalenttrendofChina’sadvancedproductiveforces。theorientationofChina’sad—vanecdcultureandthefundamentlainterestsoftheover.ingmajoirtyoftheChinesepeople。 二政治经济词汇的蕴含意义 (一)、汉语中政经词汇的形象确指意义 汉语重意象。而英语重逻辑,因此,中英互译中则免不了形象词汇的转换表达。但译者首先要异明白源语中形象表达的实指意义才能正确地进行翻译。例l:建立“一站式”中心,提供“一条龙”服务。 Setup‘‘One—Stop”ServiceCentertoprovideacoor.dinatedprocessservice. 例2:坚持两手抓、两手都要硬的方针 Inadherencetotheprincipleofplaceequalemphasisonmat

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档