Being的译名及翻译原则.pdfVIP

  • 55
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 7页
  • 2017-06-20 发布于浙江
  • 举报
謦JI:’拜玄 2014年第10期 Being的译名及翻译原则 王 路 摘【 要】在关于 being的讨论 中,人们往往愿意从翻译的角度来谈论 问题 ,并且会提 出一些翻译原则。 如果提 出的翻译原则是正确的。就应该坚持并贯彻始终。但是语境论做不到这一 点。除此之外 ,人们谈论翻 译时常常忽略对译 的问题。把 being翻译为 “存在”容易,而把 “存在”翻译为being难 。但是,从 being到 “是 ”再到 being的翻译却很容易。而且, “一是到底”论不仅符合而且可以坚持人们提 出的那些翻译原则。 关『键词1being 是 存在 [中图分类号]BO16;H059 [文献标识码]A [文章编号] 1000—7326 (2014)10—0016—07 笔者曾明确提出.有关being的讨论 ,主要是如何理解西方哲学的问题 ,而不是单纯的翻译 问题。 以前笔者主要是谈如何理解 being,并且做了大量文本分析的工作 。①当然 ,讨论 being问题 ,免不 了涉 及翻译,总会有相关讨论。也许是与翻译实践相关,人们讨论翻译多些 ,还提出了一些翻译原则 ,②总 之 。是要坚持

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档