网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

对比文体学作业纸-英汉篇章层文体突出形式对比-11翻译W-学号-王雪组.docVIP

对比文体学作业纸-英汉篇章层文体突出形式对比-11翻译W-学号-王雪组.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比文体学作业纸(4):英汉篇章层文体突出形式对比 班级 11翻译 学号 姓名 学号 姓名 学号 姓名 学号 姓名 标题 英汉篇章层文体突出方式 得分 批阅 日期 语篇层次的第一个问题是句子衔接与连贯。英语句子与句子之间用不同的衔接手段(cohesive devices)来体现语篇结构上的粘着性和意义上的连贯性衔接手段多种多样且常交叉使用,但大体上可分为语法手段词汇手段和语音手段三大类。I left the woods for as good a reason as I went there. Perhaps it seemed to me that I had several more lives to live, and could not spare any more time for that one. It is remarkable how easily and insensibly we fall into a particular route, and make a beaten track for ourselves. I had not lived there a week before my feet wore a path from my door to the pond-side; and though it is five or six years since I trod it, it is still quite distinct. It is true, I fear, that others may have fallen into it, and so helped to keep it open. The surface of the earth is soft and impressible by the feet of men; and so with the paths which the mind travels. How worn and dusty, then, must be the highways of the world, how deep the ruts of tradition and conformity! I did not wish to take a cabin passage, but rather to go before the mast and on the deck of the world, for there I could best see the moonlight amid the mountains. I do not wish to go below now. (Henry David Thoreau. Walden,1854) ?我离开森林,或者走入森林,皆好。也许在我看来,我似乎还有好几个生命可过。我不必把太多的时间化交给其中的一种生命。令人惊讶的是,我们是多么容易不知不觉中沉浸于一种生活,而为自己制定打造一种人生轨迹。我在那儿住了不到一个星期,就已经踏出了一条从家门通往湖边的小径,尽管五六年过去了,那小径却依旧。这是真的,我想其他人也可能行走其间,而使它畅通依旧。大地是如此的柔软,人们随处都可以留下点点踪迹;心灵之旅也可以留下丝丝踪影。世间之路何为尘土飞扬,习俗和惯例何为车辙深深!我不愿自己成为一个坐在船舱的旅人,宁愿站在世界的桅杆和平台上,从那里,我能眺望一轮明月高挂于山峦之巅。是的,我现在真的不愿回到舱底了。习俗和惯例车辙深深宁愿站在世界的桅杆和平台上,眺望一轮明月高挂于山峦之巅自己成为一个坐在船舱的旅人是的,我现在真的不愿回到舱底了。(1)John decided to see Mary immediately .(2)He wanted to tell her what had actually happened to their mother.Mary,而their指的是john和Mary。因此看可以准确译出。 (1)Here is the news: a fire broke out last night in the Red Star Shoe-making Factory in Guangzhou (2)Now listen to this! Our teacher has won the First Prize in the singing contest. (3)When I met her, Mary looked very sad. built it last year. John has moved to a new house. His wife must be

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档