合作原则指导下中韩翻译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作原则指导下中韩翻译探究

合作原则指导下中韩翻译探究   摘要:本文以格莱斯的“合作原则”的四大准则为基础,以《黄菡演讲:我为什么离开非诚勿扰》为例,对这篇演讲稿的韩文翻译进行分析研究,探究翻译中存在的问题及解决办法,使翻译内容更接近原文含义,实现翻译与原文的基本一致,完成作者与读者或观众的交流 关键词:合作原则;中韩翻译;指导作用 一、格莱斯的合作原则理论 “翻译是一种技能,它试图以同样的信息用另一种语言来替代原语言”。①翻译的特殊性在与作者和他的读者之间不能直接完成,而是借助与译者来实现的 格莱斯的合作原则包括四条准则,具体要求如下: 数量准则:所说的话应包含交际目的,所要求的信息;但不应包含超出要求的信息 质量准则:不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话 关联准则:说话要关联 方式准则:避免晦涩的词语;避免歧义 二、合作原则在翻译中的应用 (一)数量准则在翻译中的作用 (1)人家不过顺口一问,好比见人就问:“吃了么?”但是我这个人就是较真,我想我得给他一个答案 (1)???? ???? ?? ???? ???? ????.?? ?? ??? “?????”??? ?? ????.??? ?? ? ??? ???? ? ??? ??? ????. (1)的翻译,明显违背了数量准则,原文是“人家不过顺口一问”,并没有提到是路过的人,所以译成“???? ????”是对原文信息量的一种随意增加,“吃了吗”是中国人打招呼的常用语,若严格依据原文提供的信息量来翻译,则译成“??????”,而无需意译 (二)质量准则在翻译中的作用 (2)今年,也就是五年九个月之后的2月5号,我录制了我的最后一期《非诚勿扰》,3月19号播出,我算是正式离开了这个节目 (2)5? 9??? ?? ?? 2? 5?? ?? ????? “????”????? ?? ?? ? 3?19?? TV?? ???????. 首先,在同声传译的现场,为了让听众能理解演讲者的演讲内容,节目名称“非诚勿扰”最好采取音译的形式,即“??????”。韩国语外来词,尤其是节目名称,多采用音译的形式。但音译的弊端是无法表达其内在含义。译者应该帮助他们建立合作关系,给译文补充必要的信息,才能符合质量准则的要求。因此,在翻译时应该权衡利弊,以达到质量准则标准 (三)关联准则在翻译中的作用 关联准则要求翻译需要根据信息量和语境 ,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语要求,以取得相应的语用效果。该准则就是对目的语读者服务的。② (3)关于“山茶花计划”,我想极燕和半城都会有正式的定义。在这里我稍许做一点附会。山,茶,花,女人如花 (3) “?????”? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ????? ?????.??? ?? ??? ????? ???. ?,?,?--??? ?? ???? ?... 译者在翻译时,应该联系上下文,对全文有一个整体的把握,以实现读者与作者的无障碍沟通。例如,“山,茶,花”应该译成“???”,“计划”译为“????”等。这种翻译在语气表达上有所欠缺,但是基本涵意是?]有问题的,在二者不可兼得的情况下,应该以更为基础的理解为先 (四)方式准则在翻译中的作用 方式准则要求意义明确,避免歧义 (4)刚才半城的片子,说实话,有点粗糙 (4)?? ??? ???? ??? ??? ? ???? ?????. 在汉语中,“片子”一词有很多用法,一般在医院中检查身体时拍的CT在口语中也经常说成是“片子”。所以,翻译这个词时,一定要联系上下文,结合语境。“片子”指播放的视频,故译为“???”比较恰当。“粗糙”一词在韩语中有多个对应的词,但在具体的语境中,所要表达的意思不同,翻译也不同。(4)中的“???”本身是“粗糙,毛躁”的意思。但用在这里,不符合韩语的习惯。可以译成“??? ??? ?? ??? ” 三、结论 整个翻译过程实际上就是两次交际过程。“合作原则”在翻译过程中更不是唯一的、万能的标准。翻译过程中既要遵循这一原则,又要灵活运用,最终达到使其为翻译服务的目的 注释: ①郭亮*吴远航,《浅谈“合作原则”在翻译中的作用》,湖北经济学院学报 ( 人文社会科学版 )(2007-04) ②周远梅,《语用原则与合作原则》,广东教育学院学报,(2005-08) 参考文献: [1]郭亮,吴远航,浅谈“合作原则”在翻译中的作用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007(04). [2]王东风.语言学与文学翻译[P].“99全国暑期英汉翻译高级讲习班讲义”.北京:《中国翻译》编辑部,1999.

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档