网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

9实用文体翻译.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9实用文体翻译

实用文体翻译 法律文本汉译英 法令、协议、合同、契约 法律翻译的基本原则 公正impartiality 准确accuracy 合体appropriation 简洁,精练clarity 体现译入语的语域特征 甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。 Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the People’s Republic of China. 汉译英的词汇特点 准确。 正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。  shall的使用 “因为”一 “by virtue of√ “because of× “在……之前” “prior to” √ “before× “关于” “as regards, with regard to √ about× “其他事项” “miscellaneous” √ “other matters× 2.惯用副词 hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此,兹 herein = in this; 此中,于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来 thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面 3.少用形容词;不用加强性的副词(如very, rather) 4使用法律术语和行话、套话 个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书), 等等。 5.经常使用古英语和中古英语 古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 7.词语并列 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如 句法特点及翻译 修饰成分多而繁杂 多使用长句 为避免造成混乱和误解,句中不用代词 多用被动结构 多用名词化结构 大量状语的使用 说明书、简介 一、企业名称的翻译 “x x集团公司”、“x x联合公司”、“x x开发公司”、“xx有限公司 “药厂”、“面粉厂”、“丝绸厂”、“酒厂” factory’或“plant’或“Mill“ “中国成都全兴酒厂” “The factory of Quanxing Wine, Chengdu, China 酒厂≠酒+厂brewery; Chengdu Quanxing Distillery of China Company co. Corporation corp. Limited Ltd. Incorporated Inc. Xxxx Ltd. xxxxxInc. Co. Ltd./ Inc. 二、产品名称的翻译 在翻译时也绝不能使品名失去特色。 必须准确、醒目,使消费者面对商品时一目了然,只有这样,才能使顾客接受这种产品。 三 文本翻译 正确理解 语法问题 改写 EYE SHADOW DUO Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档