四字结构的翻译.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四字结构的翻译

四字结构的运用 “四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。 从内容上讲,“四字格”词组言简意赅; 从形式上讲,它整齐均称; 从语音上讲,它顺口悦耳。 “四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。 一.使用“四字格”词组的语言优势 1. 有助于笔墨经济,以少胜多 “四字格”词组是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。寥寥四字,言简意赅。在忠实于原文的内容和风格的前提下,恰当采用,译文就显得凝炼、贴切,具有高度的概括力。 [1] Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主。 [2] Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。 2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语。??????习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。因此,根据上下文的内在联系和关联,由表及里,恰当运用“四字格”,就能收到良好的效果。 [1] He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 [2] Since modern Western culture is highly diverse, something that has faded completely from one segment of a society can still flourish in another. 鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。 3. 有助于译文生动活泼,形象鲜明 [1] You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and “blasts off” into the outer reaches of space without a worry about fuel. 你大概读过这样一些故事吧。它们描写一位英雄坐上飞船,“风驰电掣”,直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁。 [2]The?girls?arrayed?themselves?in?their?finest?clothes. 这些姑娘打扮得花枝招展。? 4. 提高译文语言的整齐均称和韵律感 [1] But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 [2] The?two?theories?vary, but?they?are ?compossible. 这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。 [3] If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 5)切忌盲目追求词藻华丽而超出“信”的范围 [1] This aircraft is small, cheap, pilotless. 原译:这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。 改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 (一)使用四字格翻译原句中的英语单词??? 英语中许多单个的单词在译?成汉语时,都可以用四字格来进行翻译,如: Bargain讨价还价;gratitude感恩戴德;ingratitude忘恩负义;prosperity繁荣昌盛;等等。 如照字面意思翻译,虽然也能把原句的内容?翻译出来,但是往往会失去原句的风采和气势,变得平淡无奇、索然无味。所以,有时译者如果尝试使用四字格来进行翻译,反而会使译文更加形象鲜明、生动感?人。 1.She?was?always?hurried?during?the?day?and?tired?at?night. 她白天总是匆匆忙忙,晚上就疲惫不堪。 2. Everyone’s life should have room for such

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档