定语从句的翻译最终版.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句的翻译最终版

外语1103班 刘依婷 曾玉云 钟清玉 英语定语从句的译法 限制性定语从句 非限制性定语从句 兼有状语职能的定语从句 一、 限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子常用: . (一)前置法 这是最常见的一种英译汉的方式,译文简洁明了,符合汉语的行文习惯:把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前,从而将复合句译成汉语单句。 Tom is not a person who is ready to give in . 汤姆不是一个轻易放弃的人。 2. An electric field  is a place where an electric force exists.   电场就是电力存在的空间。 3. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. . 我们两国是有着悠久友谊的邻邦。 4. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 (二) 后置法 定语从句较长时,或与先行词关系疏松,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。 1.译成并列分句,重复英语先行词。 1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2) He will show her the place where they could make her look a proper dame –for next to nothing. 他可以把她带到那个地方去,在那里他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且几乎不用花钱。 3) He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. 他发出了同情的声音,这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。 2.译成并列分句,省略英语先行词。 1)It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 2)They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 (三)融合法 1.融合法是指把原句中的主语与定语从句融合在一起译成一个句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以这种方法比较适用于翻译限制性定语从句。尤其是带有“there be”结构的句子。 1) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 2) There is a man downstairs who wants to  see  you. 楼下有人要见你。 3)There are some metalsthat are lighter than water. . 有些金属比水轻。 2. 除此之外, 还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时,可将英语中的主句压缩成汉语词组并用作译文的主语,而把定语从句译成谓语结构,融合成一个独立句。 1) “ We are a nation that must beg to stay alive”, said a foreign economist. 一位外国经济学家说道,” 我们这个国家不讨饭就活不下去“。 2) I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 2 试译下列定语从句: Those who sacrifice themselves for the people’s

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档