- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用阶梯英语4
第四节 顺译与倒译 1.1 完全顺译 完全顺译是指在对一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的语句时,按照与原文相同或相似的语序进行翻译。这样可以最大限度的用译文再现原文的风格。请看下列例句: He is studying economics, which knowledge is very important today. 译文:他正在攻读经济学,这门知识在今天是非常重要的。 分析:本句话是由which 引导的非限定性定语从句,对于非限定性定于从句的翻译,一般来说,都应该使用顺译,再如下列例句: Above the trees are the mountains, whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 译文:在树林的高处是山,其壮丽的景色完全投映在河面上。 It rained for three days on end, in which case the roof began to leak. 译文:连续下了三天雨,因此房顶开始漏了。 顺 译 1 第四节 顺译与倒译 对于一些较长的复合句,译者也可以采用完全顺译的方法: So, as well as being overworked, a detective has to be out at all hours of the day and night interviewing his weakness and persuading them, usually against their own best interests, to help him/her. 译文:所以,除了过度操劳外,警探还需要没日没夜地在外面找证人谈话,往往是要说服他们违背自身利益来帮他/她办案。 分析:本句话的主干是a detective has to be out at all hours of the day and night interviewing his weakness and persuading them to help him/her,前后各带有分词短语和介词短语做状语。通过观察我们可以发现,原文中的句子顺序与汉语相近。翻译时,前后的状语在不改变汉语顺序的前提下仍然很利于理解。 顺 译 1 第四节 顺译与倒译 Usually I like riding on trains, especially at night, with the lights on and the windows so black, and one of the guys coming up aisle selling coffee and magazines and sandwiches. 译文:通常我是喜欢坐火车的,尤其是在夜里,电灯照着,窗外一片漆黑,还有那小贩来到通道上卖咖啡、杂志和三明治。 分析:原文的句子为有两个独立主格结构的短语,在对此类句子进行翻译时,译者应该根据原文顺序来综合考虑汉语的语序。本句中作者用了几个并列的短语来描述夜晚的车厢,翻译时按照顺序翻译即可。 One wretched breathless child, panting with exhaustion, terror in his looks, agony in his eye, large drops of perspiration streaming down his face, strains every nerve to make head upon his pursuers. 译文:一个可怜的孩子,累得上气不接下气,神情充满恐惧,目光露出痛苦,大颗大颗的汗珠从脸上直接往下淌,每一根神经都绷得紧紧的,为的是摆脱追捕的人群。 分析:本句所讲述的内容是按动作发生的时间先后顺序或内在的逻辑关系排列的,与汉语的表达习惯基本一致。翻译时,可按原句的顺序译出。 顺 译 1 第四节 顺译与倒译 1.2 基本顺译 在顺译的过程中,有时为了表达准确和通顺而适当增加或省略个别连接词,或进行个别语序的调整。可以称之为基本顺译,如: Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 译文:他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。 分析:本句在翻译时应该将状语efficient and warm-hearted 放在汉语的句首,这样更体现了“通顺”这一标准。 I seemed to stand
您可能关注的文档
最近下载
- 2011届高考化学一轮复习专题模拟检测:专题5_氮族元素及其化合物.doc VIP
- Unit6大单元教学整体单元分析课件人教版九年级英语全册.ppt
- 教育信息化背景下跨学科教学资源的数字化建设.docx
- 城镇直埋供热管道电预热安装施工工法(技术方案).pdf VIP
- 2014造口治疗师培训个案发展计划及产品册造口学校.pdf VIP
- 标准化乡镇卫生院制度.doc
- 2026年湖南科技职业学院单招职业技能考试必刷测试卷完美版.docx VIP
- 2024年9月8日贵州省黔西南州州直遴选(事业单位考聘)笔试真题及答案解析.doc VIP
- 2025年兵棋章节答案.docx VIP
- 酒店工程部计件量化方案(3篇).docx VIP
文档评论(0)