- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略
女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略 青岛大学外语学院
【摘要】刘慈欣是中国科幻的领军人物,凭借科幻小说《三体》获得了雨果最佳长篇故事奖。译者刘宇昆在翻译时运用了三种女性主义翻译策略―补偿、加前言与注脚、劫持,旨在消除文中对女性的歧视、填充背景信息和提升译者主体地位。这些翻译策略的灵活使用使得译本更容易被国外读者所接受,打破了中西文化间的壁垒,从而促进了文化和思想上的交流
【关键词】《三体问题》 女性主义翻译理论 翻译策略
一、概述
1.作者、译者。刘慈欣是国内新生代科幻小说带头人,连续八年中国科幻银河奖得主,代表作有《超新星纪元》、《微纪元》、《乡村教师》等。其中《三体》三部曲被誉为中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻提升到世界水平。译本《三体问题》于2014年在美国出版发行,是由美籍华裔科幻作家刘宇昆所译。一经发行便在美国科幻界产生了巨大的影响,获得了美国科幻奇幻作家协会2014年度“星云奖”提名
2.创作背景。科幻小说作为传统文学的一个分支,读者为小众。目前学界对于刘慈欣科幻作品研究不足,大多以“忠实”或“目的论”等作为理论基础,通过文学鉴赏方式剖析写作风格,探究其作品为中国科幻小说的发展所带来的现实意义等。但由于科幻小说往往带有男性文学标记,多数情况下忽视了女性角色的地位及话语权,所以从女性主义翻译理论视角来评析男性作者的科幻小说为中国科幻开阔了新的视野
二、女性主义翻译策略在《三体》中的应用
译者刘宇昆将西方女性主义翻译理论下的三种翻译策略作为基础,通过研究译者整个翻译的心路历程,来揭示译文是否延展女性话语权和突出译者主体性
1.加前言及注脚。前言与注脚是该理论中最常见的翻译策略,填补文化背景空缺,弥补文化缺省现象。补充信息是使读者更好的理解译者的翻译意图和真实感受,颠覆传统翻译理论“忠实”标准,充分体现译者主体性
例1
那四名女孩子要年轻得多,都是大学附中的初二学生
(刘慈欣,2008:117)
译文:The women,really girls,were much younger,second-year students from the junior high school attached to the university.
Translators Note:In the Chinese education system,six years in primary school are typically followed by three years in junior high school and three years in high school. During the Cultural Revolution,this twelve-year system was shortened to nine-or ten-year system,depending on the province or municipality. In this case,the girl Red Guards are fourteen.
与国外学制不同,中国教育规定小学6年、初中3年、高中3年。但这段描述的是“文革”时期的经历,所以在当时根据每个省份或自治区的规定,学时会缩减至9到10年。国外读者由于缺乏“文革”背景知识,读到此处一定会不知所云。所以译者通过增加注脚的翻译策略补充了相关信息,为中国文化传播做出了努力
2.补偿。在某种程度上,补偿与前言和注脚的翻译策略有类似之处,是对两种语言间的差异做创造性改写,意在填充遗失信息
例2
那名工程师问:“她这人是不是有什么心理障碍,要不怎么会从来不上媒体呢?别像是钱钟书似的,到死大家也没能在电视上看上一眼。”(刘慈欣,2008:21)
译文:The young engineer asked,“Does she have some psychological issue?Why else wouldnt she agree to be interviewed by the media?Maybe shes like Qian Zhongshu,who died without ever appearing on TV.”
Translators Note:Qian Zhongshu(1910-1998)was one of the most famous Chinese literary scholars of the 20th centry.
?@段描述同样是填补了背景信息,使国外读者对钱钟书先生有了一个初步了解,促进了中西文化交融
3.劫持。劫持是女性
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年东莞市南开实验学校高一入学分班考试语文作文猜题及范文分析.docx
- 中国成人念珠菌病诊断与治疗专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 野生菌中毒护理查房.pptx VIP
- 年产2万吨生物基全降解塑料项目可行性研究报告.docx
- FIDIC 认证项目经理水平考试试卷与答案.doc
- 48V100A储能电池BMS规格书(带10A限流)CAN+RS485.docx VIP
- 中国教育史(近代)课件.ppt VIP
- 2005年广东高考物理试卷真题及答案.doc VIP
- 2005年高考数学(广东卷)试题及答案.doc VIP
- (高清版)DB41∕T 1432-2017 精密耐震压力表.pdf VIP
文档评论(0)