旅游手册英译原则及方法探究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游手册英译原则及方法探究

旅游手册英译原则及方法探究   【摘要】近几年,对外开放政策的不断放开,带来旅游业的强劲发展。因此旅游翻译的翻译显得更为重要。旅游翻译属于专业翻译,旅游文本属于“呼唤型”文本,因此在翻译的时候不仅要将源语的信息完整的传达给读者,更要考虑到文本自身的特殊性,而且,旅游手册本身的功能就是扩展人们的知识,通过介绍和宣传景点,来吸引人们参观旅游。笔者认为,在翻译时,译者必须坚持译语为重、读者为重的准则。既需要具备相当高的汉语言及中国文化素养,又要掌握必要的翻译技巧,才能实现吸引游客的最终目的 【关键词】旅游手册 汉英翻译 翻译技巧 中国――历史悠久,风景胜地不胜枚举,近年来,旅游业蓬勃发展。而翻译旅游文本就是为了将我国的旅游景点介绍给来自世界各地的游客和人民,从而让世界了解中国的文化和文明。因此译者在进行旅游文本翻译时,需要着重考虑到译本的可读性和读者的接受性 一、常见的旅游文本 常见的旅游文本包含以下三类 1.旅游广告。旅游广告具有极强的感染力,独特的风格语言,所以它的译文应该也同样具有独特的语言魅力,从而才能发挥目的语的优势,达到广而告之的商业目的 2.旅游手册。这具体包括为语言文字类或非语言文字类,旅游手册具有信息性功能,同时具备描写功能来传达旅游信息 3.导游词。导游词包括欢迎词、欢送词、自然景观和人文景观等,优秀的导游词译文能使“静态”的事物变为“动态”的事物,从而给旅游者留下深刻印象。而本文重点论述旅游手册的相关内容 二、旅游手册翻译的原则 1.以中国文化为主。在翻译旅游手册时,尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化 例:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价――除了钱币,还有众多建筑者的躯体 译文:the legend that the collapse of the Great Wall was cause(by the cry of a woman named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construction of the Great Wall,is an evidence showing that the price of building this wonder was not only money,but also the lives of constructors. 解析:由于不熟悉中国的传统文化知识,如果在翻译时不加以解释和说明,外国游客就会一头雾水,不明白其中的意义。在译文中,译者将孟姜女哭长城的原因解释出来:whose husband died in the construction of the Great Wall. 这样一来,外国游客就可以了解到为什么说长城的坍塌是孟姜女造成的。这一解释不仅可以使得游客们了解到中国传统的历史故事,而且吸引他们可以继续进行浏览 2.注重读者接受力。译者在进行旅游手册的翻译时,要译语读者的角度出发,考虑到他们的认知习惯、文化背景、阅读习惯,满足他们的需求,在不扭曲、违背原文意思的基础上,对文本信息进行适当的调整,使得译文符合读者的习惯,可以带着兴趣的学习了解到中国特色的文化信息,实现旅游手册的翻译目的――让游客在游玩中学习到中国的文化知识 例:和田自古以来以产美玉而闻名,其中和田玉最负盛名。和田玉质地细腻,纯洁浑白,色如羊脂,故又名羊脂玉。和田玉又以“白如截脂,黄如蒸粟,红如鸡冠,紫如胭脂,黑如点漆”者为上品 译文:Hotan has historically been well-known for its fine jades,of which Hotan nephritic jade is the most prestigious. Hotan nephritic jade occurs in a wide variety of colors. Taking the aristocracy of position of if are those white as suet,yellow as stemmed mullet,red as cock comb,purple as rouge,black as paint. The white jade,if with a mutton-fat color and texture,is called “mutton-fat” jade. 解析:除了?⑽谋拘畔⒎?译出来,增加描写“mutton-fat”color and texture详细描述,让游客可以体会到羊脂玉的质感,对如何判断玉的好坏也有比较直观准确的判断 三、旅游手册的翻译方法 旅游手册的目的在于再现和感染。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档