汉英翻译中中式英语现象分析及对策.docVIP

汉英翻译中中式英语现象分析及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中中式英语现象分析及对策

汉英翻译中中式英语现象分析及对策   海口经济学院外国语学院 【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略 【关键词】中式英语 产生原因 对策 一、中式英语及其成因分析 1.中式英语的定义。美国职业翻译琼Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语” 一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语 总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象 2.中式英语形成的原因 (1)母语的负迁移。语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高 在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语 (2)不同的文化背景。由于各个国家历史、宗教和地理环境的差异,造就了不同的文化背景。而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。因此,这也是翻译的难点所在 在跨文化交际当中,人们在说话和思考时倾向于使用他们自己的文化符号和价值观。中国人在学习英语的过程中,由于受到中文的局限,加上缺乏对西方文化的了解,中国人在表达时会忽视西方文化,这也必会导致中式英语的产生 (3)不同的思维模式。语言与思维模式有着密切的关系。中国人的思维模式是模糊抽象的,而西方人的思维模式是直接具体的。这种差异导致他们采用不同的表达方式。中国学生使用英语时经常使用模糊的词汇,这就容易产生中式英语 二、中式英语实例分析 1.冗余??嗦。中国人的表达迂回重复,而西方人表达直截了当。由于中国人和西方人在思维模式上的差异,在英译的过程中,译者应注意避免重复冗余。比如: 使经济和环境协调发展 [原译]To balance the development between economy and environment. [改译]To balance the economy and the environment. 在该例中,development一词冗余,去掉后意思直接明了,符合西方人的表达习惯 2.语义重复。中国人习惯重复表达以显示该信息的重要性,而这会导致英文的罗嗦。因此,在英译中应省略重复信息。例如: 弘扬绿色文化、生态文化 [原译]Promotion of green culture and ecological culture [改译]Promotion of green ecological culture 很明显,在这句话中,“绿色文化”和“生态文化”中的“文化”语义相同,在翻译时只需译其一即可 3.连接词的省略。英语重形合,句子结构主要靠语言本身的语法手段,借助形态和形式词来表示词间、小句间和句子间的语法关系,以形显义。我们来看以下例子: 你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交 [原译]Your price is far below our cost,we are not in a position to entertain business. [改译]We are not in a position to entertain business at your price since it is far below our cost. 在这个例子中,两个分句中隐含着因果关系,因此在翻译的时候需要加表示因果关系的连接词 4.语法错误。中文是意合语言,没有严格意义上的外形变化,也没有显性的词类区别,词与词之间可以随意组合。因此,在汉译英时要注意到这一差异,进行及时地形式上的转换。例如: 他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了 [原译]They love

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档