五、文学范围内的比较研究媒介学.ppt

五、文学范围内的比较研究媒介学.ppt

  1. 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
思考题 什么是媒介,什么是媒介学? 什么是媒介的方法?媒介的方法主要有哪些? 什么是媒介的途径?媒介的途径主要有哪些? 何谓翻译中的“叛逆性再创造”?文学翻译中为何少不了“叛逆性再创造”? 1868年,我国晚清自强运动中由曾国藩、李鸿章等创建设置的江南制造局翻译馆,以及随后出现的翻译出版机构如京师同文馆、商务印书馆、中华局与正中书局等,为传播西方文化作出了重大贡献。 我国著名的丝绸之路,历史上的广州、泉州和意大利的威尼斯,马六甲海峡、直布罗陀海峡等,凭着优越的地理位置和便利的交通条件,在中外文化交流史上起着重要作用。 在中国的五四运动后,就出现了很多文学团体,各自推崇某种西方文艺思潮。具体多指文学社团或文学派别媒介、 “沙龙”或文学集会的媒介、官方(或宫廷)和开放城市的媒介 。 举例1:由郭沫若、郁达夫、成仿吾等组织的“创造社”对西方唯美主义和现代主义文艺思潮进行了大力介绍和学习。 举例2:由鲁迅支持和领导的“未名社”,以《未名丛刊》为媒介对俄国文学和当时的苏联文学进行了重点介绍和翻译。 《凉台》 回忆间的乳娘,情人中的情人, 你啊,我的欢娱,你啊,我的苦差! 有朝一日你会记得爱的抚摸, 记得内室的静和黄昏的绮丽。 回忆间的乳娘,情人中的情人。 黄昏给大城的煤火照得通红; 在凉台上,沉浸玫瑰色烟雾中 你的胸脯是多么温,心灵多么柔, 我们曾低诉那样隽永的话语。 黄昏给大城的煤火照得通红。 炽热黯光里的夕阳绚烂无比; 空间无比深沉,心灵无比健壮, 俯身向你,你,令我心倾的天仙, 我自觉闻嗅到你赤血的芳香, 炽热黯光里的夕阳绚烂无比。 夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙, 黯里我的眼光寻索着你的双眸, 渴饮你的气息,啊,甘露,啊,毒汁! 你的脚倦憩在我紧握的手里, 夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙。 我有追叙那欢乐时刻的才能, 我的过去卷伏在你的双膝前。 无需到他处去寻觅你的美质, 它在你的肉体上,也在你的柔情里! 我有追叙那欢乐时刻的才能。 啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻! 它们将无底的深渊中再生么? 宛若那些在大海底浸浴过的 回春之阳,它们再度飞升睛空…… 啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻! 忧郁 戴望舒 我如今已厌看蔷薇色,   一任她娇红披满枝。   心头的春花已不更开,   幽黑的烦忧已到我欢乐之梦中来。   我的唇已枯,我的眼已枯,   我呼吸着火焰,我听见幽灵低诉。   去吧,欺人的美梦,欺人的幻像,   天上的花枝,世人安能痴想!   我颓唐地在挨度这迟迟的朝夕,   我是个疲倦的人儿,我等待着安息。 我国鲁迅先生在家中经常接待文学青年与木刻作者,将苏联革命文艺、日本木刻艺术与先进的文艺理论引进国内,影响了我国一大批文艺工作者的成长,则同样属于这一媒介。 此外,组织机构的体制性势力,也是不能忽略的媒介途径。如大学所开设的课程,财经机构资助的研究课题,政府机关或宗教组织等对作品引进和出版的干涉等,都会左右着外国文学文化转移的媒介活动及其途径。 改革开放后的中国大学,是通过外国文学课和文学理论课,才向学生系统介绍外国作家作品和各种西方文论。而宗教势力较大的当今美国一些州和城镇,现在还不能销售意大利文艺复兴运动反宗教的名作《十日谈》,压根就堵塞了这部外国作品的媒介通道。20世纪90年代前后,是美国美中学术交流委员会的经费资助,才使白素贞、马克等博士,接踵来华研究苏州评弹,一方面著书立说评介评弹,另一方面又请著名演员金声伯和评弹学者吴宗锡等,去美国表演和讲学。 (二)媒介学的研究类型 把一国文学作品、文学理论或文学思潮传播给他国,其间涉及翻译、改编与改写、评介、模仿与借用等。 翻译 翻译是一种两种语言或多种语言间的跨文化的转换。意大利比较文学家梅雷加利认为“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富有特征的媒介”,“应当是比较文学的优先研究对象”。 ——[意]梅雷加利:《论文学接受》,见干永昌等编选:《比较文学研究译文集》,上海:上海译文出版社1985年版,第409页。 改编与改写 改编是指将一种文学作品的文学样式和体裁改变成另一种文学样式和体裁的中介活动,它涉及媒介的改变,如将小说改成电影或剧本,将散文改为音乐来表达。这种改编多是在已有译本的基础上进行的,实际上是对原作的“二度变形”。如将莎剧《李尔王》改编为中国的越剧、京剧,将中国的诗歌花木兰改编成美国迪斯尼动画电影。 改写与改编有所不同,它注重将一种文学样式和体裁的文学作品缩短或扩写,一般不改变原作品的样式和体裁,如将长篇小说缩短为短篇小说,或反之。如法国作家伏尔泰(Voltaire,1694—1778)根据《赵氏孤儿》的法译本改写成五幕话剧《中国孤儿》,除了“

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档