托尔曼教授谈翻译的艺术.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
托尔曼教授谈翻译的艺术

4.选词 翻译中的选词就好比是绘画中的选色 卡尔建议译者不应该去关心原作者本人都没有意识到的那些词源 Do not lay up for yourselves treasure upon earth...where thieves...steal. (不要为你们自己储存世上的珍宝...那里有贼...偷窃) Ad senem senex de senecute scripsi immemor (健忘的) 6.1. (1)We plan to locate our companys headquarters in New York. 朕即国家 6.2.说话人要先说与前句思想关系最为密切的单词 7.1.改变结构 最常见的改变是主、被语态的互相转换。 eg: Our plan has been approved by the president of our university. 7.3.配搭 类似的声音和同源词的配搭也必须具有在原文 中那样的效果 eg: Now he who made me prophetess,the prophet, Himself hath brought me to these straits of death. 7.4.并列句中连接词的省略 原文用省略连接词的办法生动地描绘一连串事件,译文也应该照样办理。 eg: Ceaser was obliged to attend to everything at the same moment: the flag had be dispayed,the bugle sounded,the soldiers called in from work,the battle line formed,the soldiers encouraged,the signal given. 7.5连接词的重复 如果原文采用重复连接词的办法来避免迅速的过渡,译文也应该照办。 eg: I am persuaded that neither death,nor life,nor angels,nor principalities,nor things present,nor things to come,nor powers,nor height,nor depth,nor any other creature shall be able to separate us from the love of God. 外12.5 陈 佳 1204020516 季艳香 1204020512 托尔曼教授谈翻译的艺术 托尔曼教授谈翻译的艺术 一、以正确的方法来掌握原文的精神 二、译者的目的 三、译者的任务 四、选词 五、词源 六、词序 七、与词序有关的其他应注意事项 1、以正确的方法掌握好原文的精神 1、从原文的观点出发来掌握原文精神的重要性。 2、把一种外语的单词同它们所代表的事物本身 相联系。 3、翻译像绘画的艺术。 阅读 翻译 托尔曼教授总结说:“.......在从口语到领会语意之间,人们的头脑并不经过任何中介的阶段。” 托尔曼教授谈翻译的艺术 :to control a vehicle,an animal,a tool,etc :1、to control or influence sb/sth,often in a dishonest way so that they do not realize it. 2 、to control or use sth in a skilful way. handle manipulate 1.1.从原文的观点出发来掌握原文精神的重要性 关键:阅读原文,并用原文进行思维。 eg: 糟糕的“逆序法” 我们学了十年英语,结果还得依靠词典来吃力地弄 懂一个英文句子。 毛病:学生觉得他正在学习的语言跟他的学习方式无关, 因为在他和正在阅读的文字之间就插入了一种东西。错误地认为他不得不努力强使他的源语言来适应目标语言的表达方

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档