第五章国际传播模式.ppt

  1. 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章国际传播模式

第五章 国际传播手段 主讲人:王芳 一、传播模式模式 1、拉斯韦尔模式: 5“W”模式 WHO SAY WHAT IN WHICH CHANNEL TO WHOM WITH WHAT EFFECT 2、奥斯古德与施拉姆的循环模式 图示见教材116页。 传、受双方都处于解释者的地位,都进行着信息的编码、译码工作。编码、译码工作离不开解释的工作,三者其实是统一的,没有明显界限。 二、国际传播中的二度编码 在信息传播内容进入到受众之前,三个重要的传播要素是:传播者、讯息和媒介。 一般而言,在国际传播中,媒介和传播者对信息进行“解释”需要经过两度编码。 1、首次编码 将原始信息转换为一般受众可接受的信息的过程。 2、二次编码 将一般受众可接受的信息转变为可被他国受众或全球受众所接受的信息的过程。 简单地说,二次编码就是语言的转换和文化的对接。 3、二次编码的主体:政府和媒介。 在国际传播中,政府也在一些特殊场合承担编码的主体。例如:政府代表国家向外发布重要文件、文告、声明等。此时,媒介只作为单纯的信息载体发挥作用,而不能进行额外的二次编码。 除此外,绝大多数出境信息和入境信息几乎都由媒体完成二次编码。 世界各国几乎都设立了专门从事对外传播的媒体,形成专业化的国际传播机构和专业化的国际传播流程。 目前,跨国性质的国际传播机构主要有:国际性的通讯社、国际性的广播电台、国际性的电视台、国际互联网等。 三、国际传播中的语言转换 1、语言符号的转换 一般情况下,信息传播出去之前,先要进行“编码”,将无形的信息转换成一定外在形式的语言符号,然后接受者再对语言符号进行”译码“,从中获取信息。 在国际传播活动中,要使信息突破时空界限,为不同国家、地域的受众所了解,也 就是说要在全球范围内进行信息流动,就必须在对信息进行初次编码的基础上进行二次编码:将一种语言转换成另一种语言。简单的说,也就是翻译工作。 千百年来,无数的翻译家为了文化间的沟通而呕心沥血,工作之艰辛苦不堪言。早在50年代,美国投巨资研制机器翻译系统,数年的努力终于以失败而告终。改革 开放以来,中国电脑专家不断研制”文曲星“、”快译通“之类的翻译器,结果非但没有取代翻译,实际从事翻译的人数却逐年成倍地增加,仅2001年,北京注册的翻译公司就有109家。 翻译是国际传播活动中介,是语言之间的沟通,是跨文化传播的活性转换器。 要翻译的还是要原汁原味? 如果报纸头版刊登的是中文关于甲A联赛的近况,二版是意大利文关于意甲的赛事,三版变成德文关于德甲的球讯,四版换上朝鲜文有关亚运会的报道,……球迷会买这份报纸吗? 如果广播7点播出普什图语有关拉登的近况,8点讲的是土耳其语关于东突组织的 内幕,9点变成印度语有关印巴边界的冲突的内容,……收音还会有多少人收听? 目前,电视节目的引进主要有三种类型:完全译制型,这是绝大多数,经过了翻译和配音;二是原声中加中文字幕,比例也不少,字幕也是翻译的功劳;第三便是采用拿来主义,拿来就播,原汁原味。哪种更受喜欢呢? 可见,翻译在国际传播中必不可少,成为传播中成功与否的一个重要环节。 目前译制市场盗版、不规范现象并不少见,必须加强管理。好的译制工作可以更好的促进传播,例如《居里夫人》的翻译和配音在我国受到高度赞扬。 两种语言的差异比较 目前,汉语使用人数最多,而英语却是世界上使用范围最广的一种语言。在很多时候的翻译,就是这两种语言的沟通与转换,因此,在这里主要分析探讨两者之间的区别。 语言是文化的一部分,不同语言之间总会存在差异,汉语、英语间的差别主要表现 在四个方面: 第一、特色词汇无对应表达词汇。 例如:”三个代表“、”大锅饭“、”“下海”、“磕头”等。 同样,一些英语中存在的词汇在汉语中又找不到合适的中文词汇,例如brunch,motel. 第二、概念内涵、外延不一致。 例如,汉语中亲属称谓中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,在英语里只有一个uncle,aunt也如此。 第三、词义表面相似,但实质不一。 例如 lover; landlore; Cowboy; hard money; sofe money。 第四、词所蕴涵的意义、色彩不同。 例如,”龙“在西方是一种恶龙,而在我国,龙一种神圣的动物,象征着权威、神权、高贵。 peasant\politics\propaganda在英语中带有贬义。 除此以外,两者的差异还表现在称呼上、习惯表达以及颜色含义选择上等。 例如,对于老师的称呼,北美许多大学里面都是直呼其名,而我国一般不接受这样的做法; 习惯表达上,我国以谦虚著称,对别人的赞美、夸奖都会表示谦虚,等等。 翻译的目标:媒介语言所应具有的特质 第一、规范:不出差错。 political campaign:

文档评论(0)

jiaoyuguanliji + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档