交替传译现场困境应对策略.pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译现场困境应对策略

Coping Tactics in Consecutive Interpreting 交替传译应对策略 一、口译员无法翻译时应遵循的几大原则 1、切忌冷场 2、切忌露怯 3、节奏均衡 You may not agree with this but… 由于正式口译的目的是把讲话人的意图和效果传达给听众,所以译员的首要任务是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。无论什么原因,如果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言了。 别停下 记下听懂的信息,译出记下的信息,无论如何不能卡住。 如果译不下去,应马上从下一个会译的地方开始。如果当时话翻到一半,还没有“完句”,只有尽量说些不痛不痒、不会有错的话;或是换个方式,重复有把握的几个字过渡一下。只要顶过去了,把该翻译的一段话翻完,就是完成任务。漏译、甚至错译,都比僵场好。 别露馅 千万不要从表情和形体动作上暴露自己没听懂,或没记下,或是硬着头皮在翻译。实战口译中,译员是什么水准就是什么水准,表示尴尬无助于提高质量。注重口译水准当然重要,但是口译现场根本不是译员表现自己觉悟的时候,也不是提高水平的机会。现场是要完成任务,轮不到译员自责、尴尬或谦虚。 听众包括主办方的内心活动 别着急 把握住自己说话的节奏,把握住作为译员特有的控制权。经验不足者的毛病是在口译中说话时快时慢。 最理想的局面 口译者的反应要快,但说话不宜过快 口译者说话的速度应该大致等同于发言者的速度 别太久 译员一定要争取在讲话人讲完之后两秒钟之内开始翻译。实战口译中,停顿一秒钟好像是喘气,很自然。超过了就觉得有点长,如果超过两秒钟,会觉得停顿了很长时间,让听众为译员担心。 二、 口译员遇到难题时 的应对策略 1、寻求帮助 2、化繁为简 3、重复补缺 临场应对策略 没听懂怎么办? 三步法:问、补、扔 问 可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人,视情况而定。 如果是讲话人谈到了一件令人摸不着头脑的事情 如果是一个专业词汇 But the following cases are of exception 译员没有抓住讲话人的准确用词 译员和讲话人同站在台上 译员已经问过几次了 译员问了,但没听懂讲话人的补充回答 补 如果没有办法问,就必须走下一步:根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思。这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。 常用补话表达法: 这一点 这些 等等 这些人 这一点很重要 这方面的问题 扔 如果连 “补”都有困难,那就只好走最后一步 “扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补得情况下的无奈之法。 Many of you may be worried about the above mentioned strategies 译员卡住了,整个活动也就都卡住了,所以没有其他选择,只有说下去。 译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不懂处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。 如果还不放心,那么在众目睽睽之下,还有什么更好的办法吗? 出错了怎么办? 1. 如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正。例如,前头把 New York State 译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。在汉译英的错误纠正过程中,可以用 I mean / meant 或 Im sorry 来纠正。 2. 在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不会造成很恶劣的影响。只要不出现大错就行了。 3.在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。大错更要纠正,还要为此向发言者和听众道歉。至于原则错误、政治错误、政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外国”)。 Thank you all !

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档