刘殿爵《道德经》英译本研究.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
刘殿爵《道德经》英译本研究

第18卷 第6期 湖南工业大学学报(社会科学版) Vol18No6   JOURNALOFHUNANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYSOCIALSCIENCEEDITION  2013年12月 Dec.2013 doi:10.3969/j.issn.1674-117X.2013.06.025  刘殿爵《道德经》英译本研究 ———以“天下”一词为例 温军超 (许昌学院外国语学院,河南 许昌461000) [摘 要]作为译坛权威之作的刘殿爵《道德经》英译,契合了国人与英语国家人士的思想。以“天下”一词为突破口对译文 进行梳理分析,既能凸显出道家(教)思想对“天下”观念的构建功效,同时也有助于勾勒出刘殿爵译本的翻译策略及幕后的 改写因素。在归化与异化之间寻求平衡是刘殿爵的翻译策略。凸显中华文化魅力的主流意识形态、作为赞助人的企鹅出版 集团以及《道德经》本身的诗学元素都成为了《道德经》改写的幕后主导因素。 [关键词]刘殿爵;《道德经》;天下;改写因素 [中图分类号]H031;H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1674-117X(2013)06-0129-06 OnD.C.Lau’sEnglishTranslationofDaoDeJing ———Taking“TianXia”asanExample WENJunchao (SchoolofForeignLanguages,XuchangUniversityXuchang,Henan461000,China) Abstract:Asanauthoritativetranslationwork,D.C.Lau’sEnglishTranslationofDaoDeJingrepresentsthe Chinesepeople’stryingtocommunicatewiththeEnglish-speakingcountries.ToanalyzeD.C.Lau’sEnglish version,withthetranslationof“TianXia”asabreakthrough,itcannotonlyhighlightthecontributionofTaoist thinkingonthe“TianXia”concept,butalsohelptoshowthepreliminaryoutlineoftranslationstrategiesanddig outtherewritingfactorsbehind.SeekingthebalancebetweenassimilationanddissimilationisD.C.Lau'stransla tionstrategies.ThemainstreamideologybyhighlightingthecharmofChineseculture,thepenguinpublishing groupasthesponsorandpoeticelementsinDaoDeJingtextconstitutethedominantrewritingfactorsbehindD. C.Lau’stranslationbehavior. Keywords:D.C.Lau;DaoDeJing;TianXia;rewritingfactors   《道德经》(汉以前称

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档