朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比.pptx

朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比.pptx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比

朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比研究 朱生豪译本以 “求于最大可能之范围内, 保持原作之神韵” 为宗旨, 译笔流畅, 文词华瞻。 而梁实秋译本以其则忠实反映莎士比亚原剧的风貌, 而深受海内外广大读者的好评。 1、典故的翻译 例 Bass: Hang on her temples like a gold fleece, which makes her seat of Belmont Colchos’ strond, And many Jasons come in quest of her. (朱译):巴萨尼奥: 她的光亮的长发就象传说中的金羊毛, 把她居住的贝尔蒙变成了神话中的王国, 引诱着无数的伊埃宋前来向她追求。 (梁译):巴: 黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙。 【注: 考尔考斯 (Colchos), 国名, 在黑海东端, 哲孙 ( Jason) 曾至此寻求金羊毛, 事见希腊神话。】 (此部分不必出现在PPT上,讲解用) 西方人对于Jason 寻找金羊毛的典故很熟悉, 但是中国读者就几乎不知道这一典故了。在该例中, 朱生豪很成功地处理了这个问题。 他把“gold fleece” 翻译成 “ 传说中的金羊毛”, 把 “ Colchos” 翻译成 “ 神话中的王国”。 “传说中的” 和 “ 神话中的” 很容易让目的语读者联想到两者之间的衔接, 此处可谓是朱生豪意译的佳作。 而在梁实秋译本中,“gold fleece” 被直接翻译成 “金羊毛”, “Colchos” 则直接翻译成 “ 考尔考斯”, 即使给 “考尔考斯” 加注, 也很难让目的语读者理解他们之间的衔接。 以此来看, 朱译本此处的意译显然是上乘之举。 2、归化与异化 概括而言, 归化要求译者向目的语读者靠拢, 采取目的语读者所习惯的目的语表达方式, 来传达原文的内容; 而异化则要求译者向作者靠拢, 采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容。 2.1归化 例 Jes: Past all expressing-----it is very meet The Lord Bassanio live an upright life For having such a blessing in his lady He finds the joys of heaven here on earth…… (朱 译)杰西卡: 好到没有话说。 巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人, 享尽了人世天堂的幸福, 自然应该不会走上邪路了。 (梁 译)杰: 我喜欢得不能说。 巴珊尼欧若是生活规矩, 那是很应该的, 因为, 娶了这样贤惠的夫人, 他简直是在地上得到了天堂的快乐。 (此部分不必出现在PPT上,讲解用) 在该例中, 梁译本严谨而平实, 几乎是逐字逐句地翻译, 朱生豪则按照口语习惯流畅地翻译成了中文口语中对等的句子。 例如在第二句的处理当中, 梁实秋按照句式对等原则, 首先转换成 “The Lord Bassanio live an upright life, . it is very meet” 然后翻译成 “ 巴珊尼欧若是生活规矩, 那是很应该的。” 而朱生豪在全句的处理当中, 直接按照原意和中文习惯进行创造性的翻译, 并且没有丢失 “ 循规蹈矩”、 “ 娶了一位好夫人”、 “享尽天堂的欢乐” 这三层意思, 同时又按照中文的思维习惯,打乱原文句序, 理顺原文三个短句之间的逻辑关系, 重新组织语言, 反而译出了原文固有的简练风格。 由此看来, 此处朱译本所体现出的 “ 中国思维” 式归化法更易于中国读者接受。 2.2异化: 我们所熟悉的 “ 外国文化” 例 Jes: For if they could, Cupid himself would blush To see me thus transformed to a boy. (朱 译)杰西卡: 要是他们瞧得见的话, 那么丘必特瞧见我变成了一个男孩子, 也会红起脸来哩。 (梁译)杰: 因为假如情人能看得见, 鸩比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。 (此部分不必出现在PPT上,讲解用) 丘比特一直扮演者庆祝爱与爱人的角色, 这个文化形象已经被中国人广为接受了。 鉴于中国读者对此的熟知, 理解上亦无困难, 也无需花费额外的认知努力, 所以归化是不合适的, 而异化策略恰恰保存了原文风味并产生了最大的上下文效果, 达到了最佳关联, 实为最佳翻译策略。 综上看来, 两个译本

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档