- 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英翻译常用技巧2
汉英翻译的几种常用技巧 (一) 常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换 1. 增译法 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。 英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 2. 减译法 增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。 The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。 If you write him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。 A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。 It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back –--- well, perhaps it is funny, rather! (一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。 女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,虽然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。 3. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 4. 词类转换法 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反其道而行之。 For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them
您可能关注的文档
- 毕业论文--IT审计.doc
- 毕业论文 蔺琪.doc
- 毕业立体自行车库设计说明书.doc
- 毕业论文__二胎政策对人口增长的影响.doc
- 母猪技术培训.ppt
- 毕业论文-报警系统研究.doc
- 毕业论文,以基坑监测为例。.doc
- 毕业论文主表.doc
- 每日英语配图版一百.ppt
- 毕业论文形式.doc
- DB50T1200-2021 柑橘化肥减施增效技术规程.docx
- DB6107_T 64-2024 油菜化肥减施增效技术规程.docx
- DB61_T 1712-2023 太白贝母生产技术规范.docx
- DB54_T 0255-2022 地理标志产品 左贡葡萄.docx
- DB 5206T 02-2018 梵净山茶品牌综合标准.docx
- DB44T2319-2021 金黄熊猫栽培技术规程.docx
- DB6105T 226-2024 妮娜皇后葡萄栽培技术规程.docx
- DB5120_T 25-2024 茎瘤芥生产技术规范.docx
- 云杉小卷蛾综合防控技术规范(DB63-T 1271-2014).docx
- DB50T 1234-2022页岩气开发地震监测技术要求.docx
最近下载
- 铁路通信工(技师)技能鉴定理论考试题及答案.doc VIP
- 党建与银行业务综合知识试卷真题及答案.docx VIP
- 2025年女性健康食品饮料趋势报告.pdf VIP
- 智能化工程售后服务方案.docx VIP
- 中国行业标准 YC/T 590-2021卷烟工业企业设备综合效率测评导则.pdf
- 铁路通信工(初级)技能鉴定理论考试题及答案.doc VIP
- (高清版)B-T 18380.12-2022 电缆和光缆在火焰条件下的燃烧试验 第12部分:单根绝缘电线电缆火焰垂直蔓延试验 1kW预混合型火焰试验方法.pdf VIP
- 化妆品包材行业基础知识.pdf VIP
- 校园文化建设服务承诺及质量保障措施.doc VIP
- 化验工题库.doc VIP
文档评论(0)