- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英翻译技巧之转性词翻译
汉译英词法翻译技巧 之转性译法 转性译法定义及使用的原因: 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以改变词类。 转性译法常用情况 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) (2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.(动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词) 二、名词的转译 1、名词转化为动词 英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。例如: 1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。 The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously. 2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings are characterized by steady strokes and bright colors. 2、名词转化为形容词或副词 我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich, poor, old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名词化的形容词,如former, latter。 1)富人剥削穷人。 The rich exploited the poor. 2)年轻人迟早要取代老年人。 Sooner or later the young will replace the old. 三、形容词或副词的转译 (一)形容词或副词转译为名词 在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译为英语中的名词,例如: 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 她身体虽弱,但思想健康。 She is physically weak but mentally sound. 注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词“physically”和“mentally”。 (二)副词转译形容词或形容词转译副词 如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转译能使译文流畅。例如: 许多早期病例都得到了及时的治疗。 Many early cases have been trea
您可能关注的文档
- 毕业论文 蔺琪.doc
- 毕业立体自行车库设计说明书.doc
- 毕业论文__二胎政策对人口增长的影响.doc
- 母猪技术培训.ppt
- 毕业论文-报警系统研究.doc
- 毕业论文,以基坑监测为例。.doc
- 毕业论文主表.doc
- 每日英语配图版一百.ppt
- 毕业论文形式.doc
- 母亲节父亲节英文ppt.ppt
- 长久物流-市场前景及投资研究报告-整车物流运输领先,反内卷,盈利改善.pdf
- 安徽智能家电行业市场前景及投资研究报告:百尺竿头,聚焦高质量,生态聚合,谱写篇章.pdf
- 中信银行-市场前景及投资研究报告-零售战略推进,对公根基深厚.pdf
- 九洲药业-市场前景及投资研究报告-技术创新核心,创新药CDMO一站式服务平台.pdf
- 华新水泥-市场前景及投资研究报告-水泥国际化先行者,国内反内卷.pdf
- 奢侈品行业2025年市场前景及投资研究报告:培训课件.pdf
- 社会服务行业2025年投资策略分析报告:新消费景气度,关注细分赛道投资.pdf
- 华洋赛车-市场前景及投资研究报告-国内摩托车运动代表品牌,募投项目新增产能.pdf
- 2026届江苏省东台市第一中学高三语文第一学期期末达标测试试题含解析.doc
- 2026届宁夏银川市宁夏大学附中语文高三第一学期期末教学质量检测模拟试题含解析.doc
最近下载
- 提高采收率 蒸汽驱效果分析(上) 4.4.3蒸汽驱效果分析(上).pptx VIP
- 小微企业融资困境的现状与成因分析.docx
- 《智慧化税费申报与管理》教案 项目一 增值税智慧化申报与管理.docx VIP
- 泰州体育公园PPP项目协议泰州体育公园PPP项目协议.pdf VIP
- JTG-G10-2016 公路工程施工监理规范.pdf VIP
- 19只有一个地球.pptx VIP
- 银行业海外银行镜鉴日本系列之一:低利率环境下的日本银行业经营.pdf VIP
- TZLX 063-2023 绿色食品‘一刀种’萝卜生产技术规程.pdf VIP
- 完整版入党志愿书(模板).doc VIP
- 19、只有一个地球.pptx VIP
文档评论(0)