法律文书类翻译初探.docVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文书类翻译初探

我们在翻译合同的时候,经常会遇到as of这个词,如果不结合上下文,真的拿捏不准它到底该翻译成什么意思。as of作为表达时间的词,通常有三种翻译: 自......起(相当于as from); 在......时候; 截至......。 下面的三个例句可以更好地说明问题: 例句一:Thats why I propose, that as of today, You do not keep anything for a special occasion, because every day that you live is a special occasion. 这就是我为什么要说,从今天开始,不要为了一个特别的时刻而保留你的任何东西,因为你生活的每一天都是那么特别。分析:这个句子,我们结合语境,很显然翻译为“自......开始”更为恰当。 例句二:This Agreement is entered into as of April 11, 2016 by and among the following Parties.本协议由以下各方于2016年4月11日订立。分析:很显然这里选择第(1)个和第(3)个意思都是不合适的。 例句三:In the event that available vacation is not used as of the end of the benefit year, employees may not carry unused time forward to the next benefit year. Conversely if employees have used more vacation time than they earned throughout the benefit year the employee will repay the difference.如果截至当年年末,员工尚有假期未休完,员工不得将未使用的假期转到下一年度。相反,如果员工在当前年度使用的假期超过其有权享有的天数,多出天数,员工将在此后年度作相应扣减。分析:这里的as of 相当于by,因此翻译为“截至”更为恰当。 provided在法律英语中的含义 provided一般而言,是provide(基本含义“提供”)的过去式和过去分词,这是众所周知的,但是在这里,我重点要讲的是它的法律含义,provide在法律英语中的一个含义是:(法律、合同、条文等)规定,其在法律英语中,多用被动表达,因此常见的如 provided by law provided that是法律英语中出现频率非常高的词,位置不同,含义也就不同:(a)出现在句首,通常翻译为“如果”,相当于“if”、where;(b)出现在一个主句之后,通常翻译为“但条件是”,后者更为常见。下面可以看两个例句:例句1:Provided that no objection is raised, the program should be set back.如果没有反对意见,该等项目将会被推迟。例句2:In the event of electronic mail, the date of consent shall be the date such correspondence was sent by the Manager or members of such committee, provided that the electronic mail was sent to the electronic mail address most recently provided by the receiving Managers or members of the committee.在使用电子邮件的情况下,同意的日期应为管理人或该委员会成员发出该等信函之日,但条件是该电子邮件应被发送到接收的管理人或委员会成员最近提供的电子邮箱地址。 put作为法律英语术语,通常出现在股份购买协议当中如: put right 卖出权,其与call right(回购权)相对应 put option 卖出选择权,其与call option (购买选择权)相对应 以上两组术语可以对应地了解,put针对卖方,call针对买方 e.g. On or after the tenth anniversary of the Agreement Date and within thirty Business Days after such date and each anniversary of such date thereafter, the Minority Member s

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档