- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生英语翻译讲义7
名词从句的译法
1. 主语从句
A. 以从属连词或连词代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。如:
例1. That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable.
一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。
例2. That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
例3. What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.
学生感到,一种外国语最困难的地方是它的习惯用法。
例4. What struck me most in this book was the author’s true-to-life description of the people’s life in that country.
B. 以形式主语it引出的主语从句,翻译时有下述三种处理办法
(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。如:
例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject.
对任何问题一知半解都是危险的。
例2. It is good news that our team has won the championship.
(2)如主语从句较长,不宜与主句合译为汉语的“是”字结构,一般可译为并列分句或独立的句子,即现译从句,而在主句之前加“这”字译出。如:
例1. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验
例2. It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
例3. It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well known far and wide, and having him where she wanted him.
玛丽这个丑女人把丈夫——远近闻名,胳膊粗力气大的铁匠——指使得滴溜溜转,让他往东他不敢往西,这对他们的邻居来说,简直是个谜。
例4. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
(3)以it作形式主语的谓语是被动语态的句子,一般宜转译为主动语态,可译为“据……”或补上泛指主语“有人”、“大家”、“人们”等,主语从句保留原文的语序。如:
例1. It is reported that the meeting will be held in June.
据报道,这个会将在六月间举行。
例2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会提出,无线电广播也同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。
2. 宾语从句
A. 以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变。如:
例1. Some people, however, maintain that this is precisely where the danger lies.
可是,有些人则坚持认为,这恰恰是危险所在。
例2. This shows that something
您可能关注的文档
- 研究生英语写作 Chapter Three b2a.ppt
- 研究生英语shortspeech.ppt
- 研究生英语单词详解.doc
- 研究生英语写译教程基础级第三版袁锡兴杨若东写作篇Chapter1Theparagraph.ppt
- 研究生英语听说教材.doc
- 研究生英语听说课期末考试15个问题及答案.doc
- 研究生英语Unit One 英语课件.ppt
- 研究生英语学位统考2010-1听力原文.doc
- 研究生英语提高3习题及答案.doc
- 研究生英语教材paragraph.ppt
- 深度解析(2026)《ISO 22002-12025食品安全前提方案—第1部分:食品制造》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22002-52025食品安全前提方案—第5部分:运输和储存》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22002-42025 食品安全前提方案 — 第4部分:食品包装制造》.pptx
- 徒步活动策划方案.doc
- 深度解析(2026)《ISO 22002-62025食品安全前提方案—第6部分:饲料及动物食品生产》.pptx
- 2026年新版郯城期末真题卷.doc
- 深度解析(2026)《ISO 22476-72012岩土工程勘察与测试 — 现场测试 — 第7部分:钻孔千斤顶试验》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22090-22014 船舶与海洋技术 — 航向传送装置(THD) — 第2部分:地磁原理》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 23584-22012 光学和光子学 — 参考字典规范 — 第 2 部分:类与特性定义》:构建智能制造数据基石的专家视角与未来展望.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22932-92025 Mining — Vocabulary — Part 9 Drainage》:构建未来矿山“水脉”治理与可持续发展的新语言体系.pptx
最近下载
- 深基坑自动化监测施工工法.pdf VIP
- 2025年装修工程施工工艺流程标准化手册(含图表)[详细].pdf VIP
- (完整版)《无人机操控技术》专业开设可行性论证报告.docx VIP
- 28401 NDS01_5 日产试验测试标准.pdf VIP
- 超星尔雅学习通《中国古代礼仪文明》章节测试(含答案).docx VIP
- 向日葵远程控制软件.pdf VIP
- 银行保洁服务投标方案(技术标).docx
- 陕02D10 空调自控陕西 建筑 图集.docx VIP
- 成都理工大学2020—2021学年第一学期《高等数学A(三)》考试试卷(A卷).pdf VIP
- J12Z605 混凝土排水管道基础与接口.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)