- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生英语翻译讲义7
名词从句的译法
1. 主语从句
A. 以从属连词或连词代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。如:
例1. That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable.
一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。
例2. That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
例3. What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.
学生感到,一种外国语最困难的地方是它的习惯用法。
例4. What struck me most in this book was the author’s true-to-life description of the people’s life in that country.
B. 以形式主语it引出的主语从句,翻译时有下述三种处理办法
(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。如:
例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject.
对任何问题一知半解都是危险的。
例2. It is good news that our team has won the championship.
(2)如主语从句较长,不宜与主句合译为汉语的“是”字结构,一般可译为并列分句或独立的句子,即现译从句,而在主句之前加“这”字译出。如:
例1. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验
例2. It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
例3. It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well known far and wide, and having him where she wanted him.
玛丽这个丑女人把丈夫——远近闻名,胳膊粗力气大的铁匠——指使得滴溜溜转,让他往东他不敢往西,这对他们的邻居来说,简直是个谜。
例4. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
(3)以it作形式主语的谓语是被动语态的句子,一般宜转译为主动语态,可译为“据……”或补上泛指主语“有人”、“大家”、“人们”等,主语从句保留原文的语序。如:
例1. It is reported that the meeting will be held in June.
据报道,这个会将在六月间举行。
例2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会提出,无线电广播也同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。
2. 宾语从句
A. 以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变。如:
例1. Some people, however, maintain that this is precisely where the danger lies.
可是,有些人则坚持认为,这恰恰是危险所在。
例2. This shows that something
您可能关注的文档
- 研究生英语写作 Chapter Three b2a.ppt
- 研究生英语shortspeech.ppt
- 研究生英语单词详解.doc
- 研究生英语写译教程基础级第三版袁锡兴杨若东写作篇Chapter1Theparagraph.ppt
- 研究生英语听说教材.doc
- 研究生英语听说课期末考试15个问题及答案.doc
- 研究生英语Unit One 英语课件.ppt
- 研究生英语学位统考2010-1听力原文.doc
- 研究生英语提高3习题及答案.doc
- 研究生英语教材paragraph.ppt
- wipo-2022年技术与创新支持中心和技术转让办公室报告 - 加强地方创新能力以加速知识和技术转让.docx
- 中文大模型基准测评2024年10月报告-2024年度中文大模型阶段性进展评估.docx
- 2024年三季度宏观经济分析报告.docx
- 【深交所】红日药业:2024年一季度报告.docx
- Acc智能制造与卓越运营业务体系设计咨询方案.docx
- 第六代固定通信网(F6G)白皮书V2.0——天地一体化光通信技术.docx
- 提升效益 持盈保泰-摩根大通2024年中国运营资金指数报告-摩根大通.docx
- 新时代低空休闲发展研究-中国旅游协会休闲度假分会.docx
- 标普信评 -保障房怎么搞?--新加坡模式的借鉴与启发 202409.docx
- 标普信评 -一文看懂电力行业信用趋势:风光发电杠杆或持续上升 202409.docx
文档评论(0)