礼貌原则 英语.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
礼貌原则 英语

Maxim of approbation and modesty in expressives and assertives expressives: express S’s psychological attitude towards a state of affairs: thanking, congratulating, pardoning, blaming, praising, condoling assertives: commit S to the truth of the expressed proposition, e.g. stating, suggesting, boasting, complaining, claiming, reporting Maxim of Agreement Maxim of Sympathy Source: Leech 1983: 136f Source: Leech 1983: 136f * Leech, 1983 Some eastern cultures (e.g. China and Japan) tend to value the Modesty Maxim much more highly than Western countries. English-speaking culture (particularly British?) gives prominence to the Maxim of Tact. Mediterranean cultures place a higher value on the Generosity Maxim and a low value on the Modesty Maxim. * Differences in Politeness Between English and Chinese Culture Modesty A: Your new skirt is very beautiful. B: Thank you! 外国客人:你的工作做得很好。 中国服务员:不, 我的工作还有许多缺点。 * Modesty: Responding to compliments When being complimented, an English-speaking person would readily accept the compliment by saying something like “Thank you” to show his appreciation of the praise. A Chinese speaker would try to deny the truth of the compliment. Self-denigration has been at the core of Chinese notion of politeness for over two thousand years. They both are being modest and they both think they are behaving properly. * Studies of Politeness in China 徐盛桓,礼貌原则新拟 (外语学刊,1992/2) Gu, Yueguo, Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 1990:14, 237-257. 顾曰国,礼貌,语用与文化 (外语教学与研究,1992/4) * 注意交际者身份,促进各方关系,注重得体性。 1. 注意自身一方 (1) 适合自己身份地位的话,不说不适合自己身份地位的话。 (2 ) 说话通常倾向于较为谦逊。 徐盛桓教授的模式 * 2. 尊重对方 (1)说适合对方身份地位的话,不说不适合对方身份地位的话。 (2)对于对方,话语通常倾向于较为尊重或客气,尊重客气的程度 (i) 同对方尊长或同他们跟自己疏远的程度成正比。 (ii) 同对方付出的代价的程度成正比。 (iii)同对方要求他人付出的代价成反比。 * A: Excuse me, but would you please tell me how to get to Martin Place?” B: Well, go straight, and then turn left. You won’t miss it. * 3. 考虑第三方 充分注意到交际时在场的第三方, 不说影响到他们身份地位的话。 如果有需要,可以说适合他们身份地位的话。 充分注意

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档