语料库驱动下译者风格探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语料库驱动下译者风格探究

语料库驱动下译者风格探究   摘 要:中国科幻小说《三体》和《北京折叠》近两年接连在国外斩获雨果奖,译者刘宇昆也因此备受瞩目。本论文旨在通过对刘宇昆译作《三体》英译本的语言特征研究,发掘其语言特色,争取为中国科幻作品英译以及中华文化传播提供理论帮助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等语料库工具并结合定量分析方法,研究词汇层面的类符/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、平均词长等以及句子层面的平均句长、可读性分析、被动句含量等,并结合翻译相关理论分析影响译者风格的主要因素。通过研究笔者发现刘宇昆忠实原文,用词简单易懂,词汇变化较为丰富,语言地道。同时,刘译本呈现出明显的归化特征,译文可读性强,更符合西方读者的阅读习惯,从而被外国读者接受,体现出译者灵活却又简单直接的年轻气息。影响刘宇昆翻译风格的因素包括文本的制约性、译者本身的认知水平以及个体差异如刘宇昆移居美国的文化背景及经历等 关键词:语料库 译者风格 刘宇昆 《三体》 刘译本 BNC 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1003-9082 (2017) 04-0295-02 一、引言 随着描写性译学研究的兴起及语料库的建立,译者风格研究越来越吸引学者的关注。借助文本分析工具进行定量统计,基于数据做出客观判断,是翻译研究分析译者风格的手段之一。语料库为翻译学的大规模数据统计提供了理性的定量分析方法,可更加直观地彰显译者的翻译语言风格 本研究正是跟?S语料库的发展趋势,借助语料库工具,运用语料库翻译学的定量分析方法,以刘慈欣科幻小说《三体》的刘宇昆译本为例,将其与标准英语原创作品语料库BNC进行对比,阐释译者刘宇昆的翻译风格并对译者文化背景、性格、源语目的语差异性等考察得出影响其翻译风格的因素。与以往主要依据个人主观色彩对译者风格进行研究相比,这种方法更有助于对译文及译者风格做出全面、客观和科学的评价 二、刘译本与BNC文本特征对比统计分析 1.词汇层面 1.1用词变化 梁茂成[11]曾指出:“形符是一个语言单位,类似于我们日常说的词。总形符数是语料库容量的最常用的测量单位。如英国国家语料库约有一亿词,则表明该语料库中包含约一亿个形符。类符指不重复计算的形符数。换言之,在一个文本中,重复出现的形符只能记作一个类符。”类符/形符比是衡量文本中词汇密度的常用方法。计算每个文本每1000词(可根据文本调整)的类符/形符比,将得到的若干个类符/形符比进行均值处理,最后得到的数值即为标准类符/形符比[12]。通过WordSmith软件对刘译本和BNC进行统计可得出如下数据: 对翻译文本进行分析时,类符-形符比值越高,说明译者使用的词汇量越丰富,词汇变化较大。反之则表明译者使用的词汇量较小,词汇变化较小。由表2.1可知,刘译本的标准类符/形符比明显高于BNC。因此,刘译本用词范围更加宽泛,词汇量丰富,词汇变化较大,表达方式更加生动 1.2词汇密度 词汇密度指实词在语料库中所占的比例,计算方法为:实词÷总词数×100%。词汇密度可以反映篇章的信息量和难度。文章中实词越多,篇章词汇密度越高,该篇章信息量也越大,难度也相应增加。根据《新编英语语法教程》的概念可知,实义词意义稳定,所指清晰,如名词、使役动词、形容词和大多数副词。本文选取名词、实义动词、形容词和副词等实义词,使用CLAWS在线对刘译本进行赋码,最后通过AntConc得出实词数量。笔者通过统计和分析经过赋码的刘译本与BNC得到以下数据 由表2.2可知,刘译本名词、形容词所占比例稍高于英语原创语料库BNC,但动词、副词所占比例却远低于英语原创语料库。从整体上看,刘译本实词在全文中的百分比低于BNC。因此,刘译本词汇密度低于BNC词汇密度。译者刘宇昆在翻译过程中可能使用了简化手段来降低信息负载度,让目标读者更容易接受和理解译文 1.3平均词长 文本容量若有较大区别,则实际单词出现次数不具可比性[13],故本文以千词为单位(即每1000词不同长度的单词在文本中出现的次数)。本文将刘译本与BNC每千词中不同长度单词的数量进行对比得出以下数据 图2.1 刘译本与BNC每千词中不同长度单词数量统计 由图2.1可知刘译本中1-4个字母的单词数高于BNC,但5-8个字母的单词、9-12个字母单词以及13及以上个字母的单词均远低于BNC。通过进一步具体统计可知,刘译本中1-4个字母的单词占有量分别为:14.76%,22.93%,18.88%,11.36%,共占67.93%。5个以上字母的单词占有量为32.07%。可以看出刘译主要使用的词汇为1-4个字母的单词 平均词长即文本中类符的平均长度,是体现译者用词习惯和风格的一个重

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档