影响译者翻译过程的文化因素.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响译者翻译过程的文化因素.doc

影响译者翻译过程的文化因素   摘 要: 翻译的目的和特点,是思想文化交流。文化具有独特的民族特点,由于不同的国家历史文化和意识形态的差异,译者与原文作者在思维方式、价值观念、语言文化背景等方面都表现出不同程度的差异。本文主要就以上三方面影响译者翻译过程的文化因素进行了深入剖析,从而进一步印证翻译者必须是一个真正意义的文化人。   关键词: 翻译思维方式 价值观念 文化背景      一、引言   传统上,翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,因而翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。但事实上,翻译活动又不仅仅是单纯的文字交换过程,它还涉及到两种语言所负载的文化。从一种语言到另一种语言的传递过程也不可能只是字、词、句子之间的机械的转换。不同语言各自所特有的文化沉积和体现使它们彼此之间的转换就变得异常复杂。把翻译研究置于更广阔的文化研究语境之下,仅仅解决翻译过程中的一些操作技巧问题是远远不够的。任何一个译者都不是独立于特定的文化背景而存在的,每一个译者的头脑中都深深地打着文化的烙印。研究影响和制约译者在翻译过程中所作出的各种选择的文化因素对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论的研究有着至关重要的意义。   二、影响译者翻译过程的文化因素   影响和制约译者翻译策略的文化因素很多,本文主要从以下三个方面的文化因素来阐述译者在翻译过程中应如何把握译入语文化和译出语文化之间的关系。   1.思维方式   思维方式是沟通文化和语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。思维方式的差异,是造成文化差异的一个重要原因。另一方面,思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展,是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维方式的差异,也是造成语言差异的一个重要原因。语言的使用体现思维的选择和创造。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。   翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然社会条件使人们在思维习惯和表达方式方面自然不同。Sapir和Whorf甚至认为,语言的不同决定了思维方式的不同,这种假想未必能站得住脚,但从一个侧面反映出语言和思维方式之间关系的密切。首先,译者与作者由于处于不同的文化背景下,他们都按照自己的兴趣重点对现实世界进行切分,兴趣重点不同导致了不同语言之间词汇意义的不对应。另外,不同民族由于思维方式的不同在遣词造句时也表现出不同的倾向。比如,英美人一般来说重形合而中国人重意合。由思维方式不同所造成的不同还表现在谋篇布局方面,还拿英语和汉语为例,以英语为母语的人在语篇的安排上一般先说出结论或事情的结局,与中国人喜欢根据来龙去脉,按照时间的顺序娓娓道来的习惯自然有着很大的差异。   2.价值观念   不同国家不同的文化传统和地理环境形成了不同的价值观念,在价值观上,时代和社会的印记最为明显,因为价值观是人的世界观的一种具体反映,包括是非观、善恶观、美丑观、得失观等许多价值判断标准。这些自然而然地会左右译者的审美判断和审美选择,例如,赫胥黎在其《天演论》中曾提及哈姆雷特,他是莎士比亚的剧中人物,在英国家喻户晓。但在西方文化尚未传入中国的当时,严复担心国人看不明白,采用了增译法,处理为:“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之敌,不得不杀其继父,辱其亲母……”(王克菲,1997:122)这里严复将哈姆雷特描述为“孝子”不能不说是中国传统礼教影响的结果,现在读来,有种不伦不类的感觉,因为中国人心目中的“孝子”与西方人心目中的a child who loves one’s parent是大相径庭的。另外一个经典例子如下:   People believe that a wife who has done so well in memorizing her dead husband like her deserves to find another husband soon.(张培基 喻云根 《英汉翻译教程》)   上面这个句子如果按照字面意思翻译出来应该是这样的 :   人们认为一个悼念亡夫如此尽心的妻子理应尽快再嫁个丈夫。   中国几千年来的封建礼教认为,有贞德的妇女应该恪守三从四德的古训,结婚后,即使丈夫死了,也要从一而终。这种观念与西方的价值观念是冲突的,虽然历史发展到今天,中国人对这种古训不以为然,但封建礼教的残余思想仍然对一些人存在着或多或少的影响。   但是,译者或是译入读者的价值观念不是一成不变的。在特定的历史时期影响和制约译者的选择的可能是一种价值观念,但

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档