- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
潮起又潮落(翻译小诗409)16年10月17日
The Tide Rises,the Tide Falls
潮起,潮落
Longfellow
朗费罗
The Tide Rises,the Tide FallsThe twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮水涨又落,昼夜不停息。
暮色朦胧中,麻鹬在啼鸣。
褐色的海滩,空气很湿润。
游人很匆忙,急着赶进城。
潮水涨又落,昼夜不停息。
Darkness settles on roofs and walls,But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves,with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises,the tide falls.
夜幕笼罩着,墙壁和屋顶。
幽冥黑暗中,大海吼不停。
细浪的双手,白皙又柔嫩,
捄去沙滩上,游人的脚印。
潮水涨又落,昼夜不停息。
The morning breaks, the steeds in their stallsStamp ande neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide reses, the tide falls.。
马夫发令时,天色已微明。
战马在马厩,踢蹄又嘶鸣。
昨夜已逝去,白天又来临。
昨日的游人,岸上无踪影。
潮水涨又落,昼夜不停息。Translated into Chinese by Cissycissymary on Oct. 17,2016
茜茜茜茜玛丽于2016年10日17译成中文
作者简介:
朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
文档评论(0)