翻译作业----应用文体.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译作业----应用文体

Your excellency May 10,2003 The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk .I have composed a memorandum of the subjects we covered , I beg to send it herewith to your excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein .I hope you will favour me with a reply at your earliest convenience. I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes. 应用文体-----合同(Contract) A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. 合同是当事人之间设立,变更,终止民事关系的协议。 Example Dear Mr. Wang , This letter will constitute temporary contract between you and the Hong Kong Hotel Group with regard to the position of sales manager as which you are to act for us. 1.You hereby agree to act as sales Manager for the hotel in Hangzhou. 2.You are to start as of 1st January,2002. 3.For this work you are to be paid HK$6,000 monthly. Please sign all copies of this letter and return them to me. I will have this letter signed by our Personnel Manager and return one duplicate to you with a cheque for the initial payment. Employee’s signature Employer’s signature 这是一份以信函形式出现的非正式临时合同(Informal Temporary Contact)。这封先有雇方总经理寄给雇员(employee),聘请他担任该集团在杭州市的酒店销售经理(personnel manager),再在信上签署(to sign the letter),并将一份副本(duplitcate)寄给被雇人。这种信函形式的临时合同也具有法律效力。随副本一并寄给被雇人的还有支票(cheque,英国英语,美国英语用check)一张,作为最初付款(initial payment) 合同是具有法律效力的文件,逻辑性强。 在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注意正式词汇和专有词汇的使用,一突出其规范性和约束力。 合同用词 terminate assist commence be deemed to prior to in lieu of require consent 日常用词 stop help begin be regarded as before in place of ask agree A contract is a formal written agreement which sets forth rights and obligations of the parties concerned. Once entered into,a contract is binding

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档