翻译PPT - 副本.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译PPT - 副本

2、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名 *有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。 The Sun Also Rises 《太阳也升起》《太阳照样升起》 * * * * * * * * * * * ?意译 ? 约定俗成的原则 ?四字成语 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。 representative: 林纾 Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》 David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》 Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。 such as the series of Bible *1.Genesis 《创世记》 *2.Numbers 《民数记》 *3.Judges 《士师记》 *4.Kings 《列王记》 *5.Chronicles 《历代志》 *6.Psalm 《诗篇》 *7.Proverbs 《箴言》 *8.Jude 《犹大书》 *9.Acts 《使徒行传》 *10.Jonah 《约拿书》 *11.Romans 《罗马书》 *12 . St.Mark 《马可福音》 *13. Song Solomon 《雅歌》 三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。 *1.All’s Well That Ends Well 《终成眷属》 *2.As You Like It 《皆大欢喜》 *3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》 *4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 *5.Carved with Pride 《 女英烈传》 *6.Oliver Twist 《雾都孤儿》 *7.Love’s Labor is Lost 《空爱一场》 *8.Measure for Measure 《恶有恶报》 *9.Much Ado About Nothing 《无事生非》 *10.The Pilgrim’s Progress 《天路历程》 attention: 1、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍 the voyage of damned 《苦海余生》or《该死的航程》 other methods:音译、音译和意译相结合 two principles:忠实,通顺 美感 * * * * *

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档