翻译技巧1-ppt.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧1-ppt

Chapter 5 常用翻译技巧 增和减 Objectives: 掌握翻译中的常用技巧,使用的情形及其根据。 contents: 增译和减译 增译 ※语法增词 1. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己的。(p58) 2. In secret we met In silence I grieve 你我当年暗中相见 我今日悲痛难言 3. The restless merchants were laying the basis for the coming world of order of capitalism. Holland and England were taking the lead industrially. 那些不停活动的商人给即将到来的资本主义秩序打下基础。当时荷兰和英国在产业方面正占着领导地位。 4. It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端:它使人们认为应该这样对待动物:要么象人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 ※补足语义\语气 5. After the football match, he’s got an important meeting . 在观看足球赛后,他有一个重要会议去参加。 6. He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 7. To begin with, the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years---even here in the United States. 首先,在今后的三十年内,世界食品供应将日趋紧张,即使在美国也是如此。 8. Inflation has now reached unprecedented level. 通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 9. We have also admired your exceptional intellectual qualities, your experience and your kindness. 我们也佩服你那过人的才智,你那丰富的阅历和你那亲切的态度。 10. And they prove their skills by leaving all that is good. 他们大显身手,偏偏不做好事。 11. But he is first a man, when he comes to a steady use of reason , according to his proportion; and when that is, all the world of men cannot tell precisely. 等到他渐渐地力所能及,稳当地运用理性了,这时才初次为人,什么时候达到这个程度,天底下的人都休想说个明白。 ※ 增加背景知识: 12. Those were the words that were to make the world blossom for me, “ like Aaron’s rod, with flowers”. 后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。 13. This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。 ※根据上下文,或者字里行间之意,增加必要成分。 14. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档