- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧考试总结
例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.
【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
例2:She is forty, if she is a day.
【译文】她至少40岁了。
例3:The housewife is not at home to visitors.
【译文】家庭主妇不接待客人。
例4:He pretends to be as modest as anything.
【译文】他装得极为谦虚。
例5:We should find truth in the light of science.
【译文】根据科学,探求真理。
例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.
(Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)
【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
A定语的位置
例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.
【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。
例2:They are to send a government trade delegation to China.
【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来
例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.
【译文】农业的根本出路在于机械化。
例4:She was happiness incarnate.
【译文】她是幸福的化身。
B状语的位置
例1:He left today week.
【译文】她上星期的今天离开了。
例2:He will leave today week.
【译文】他将在下星期的今天离开。
【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。
例3:It isn’t half hot today.
【译文】今天热得很。
【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。
例4:I shall be only too pleased to come.
【译文】我非常愿意来。
例5:I’m nothing of a scholar.
【译文】我不识字。
例6:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature)
【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。
【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。
A英语简单句可转换成汉语复合句
例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.
【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
例3:He was very clean and his mind was o
您可能关注的文档
- 美腰机说明书.docx
- 美赛简介及竞赛规则.doc
- 美赛2月10 定稿0204.docx
- 美赛论文LaTeX模板.doc
- 美食介绍海带香菇水饺.pptx
- 美国黑人现状 英文.ppt
- 美语发声原理.ppt
- 羟基磷酸酮的制备表征及光催化性能研究.doc
- 美食英文介绍.pptx
- 美术概论第一节导论.ppt
- 2024年超声波通讯投资申请报告代可行性研究报告.docx
- 电力变压器生产线项目实施方案.docx
- 2024年熔点仪项目项目投资申请报告代可行性研究报告.docx
- 2024年测厚仪项目项目投资需求报告代可行性研究报告.docx
- 2024年秘鲁玛卡投资申请报告代可行性研究报告.docx
- 2024年安防电子项目项目投资需求报告代可行性研究报告.docx
- 电力变压器生产线项目商业计划书(参考范文).docx
- 2024年液晶聚合物LCP项目项目投资申请报告代可行性研究报告.docx
- 2024年拆船业项目项目投资需求报告代可行性研究报告.docx
- 2024年基础软件设计服务项目项目投资筹措计划书代可行性研究报告.docx
文档评论(0)