翻译技巧考试总结.docVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧考试总结

例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English. 【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。 例2:She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。 例3:The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人。 例4:He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。 例5:We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。 例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer) 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。 A定语的位置 例1:It’s no legend. My father knew the two men involved. 【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。 例2:They are to send a government trade delegation to China. 【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来 例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。 例4:She was happiness incarnate. 【译文】她是幸福的化身。 B状语的位置 例1:He left today week. 【译文】她上星期的今天离开了。 例2:He will leave today week. 【译文】他将在下星期的今天离开。 【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。 例3:It isn’t half hot today. 【译文】今天热得很。 【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。 例4:I shall be only too pleased to come. 【译文】我非常愿意来。 例5:I’m nothing of a scholar. 【译文】我不识字。 例6:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature) 【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。 【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。 A英语简单句可转换成汉语复合句 例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。 例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him. 【译文】他不知道人生的意义。 例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work. 【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。 例3:He was very clean and his mind was o

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档