- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家 傅东华
傅东华 ——喻荣 Contents Life and Career 傅东华(1893-1971) 本姓黄,过继母舅,改姓傅 又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。 1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。 1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。 Life and Career 1920年,在北京加入文学研究会。此后,在上海大学、上海中国公学任教并从事翻译。 1932年任复旦大学中文系教授。 1933年7月,与郑振铎主编大型月刊《文学》,同时为商务印书馆编撰《基本初中国文》、《复兴初中国文》、《复兴高中国文》 1935年春,任暨南大学国文教授。 1936年,发起组织文艺家协会,号召文艺家共赴国难。八一三事变后,参加上海市文化界救亡协会,任《救亡日报》编委,参与翻译斯诺《西行漫记》。上海被日本侵略军占领后,翻译《飘》、《业障》等,编辑出版丛书《孤岛闲书》。 Contents Literary Works Translation works: Gone with the Wind, Paradise Lost,Odyssey, Vasily Chapayev, Don Quixote, The Scarlet Letter Monographs: 《李白与杜甫》、《李清照》、《字源》、《汉学》、《现代汉语的演变》 Collection of essays:《山核桃集》 Contents During his lifetime, he translated nearly 40 works which covered various schools, literary styles and countries. As many contemporary translators, he didnt establish any systematic translation theories either. He just sometimes talked about his experience in translation and some reflections after translation, in which we can roughly draw the outline of his translation theory. Translation Theories 首先,傅东华主张翻译主要是靠个人的感悟, 靠丰富的实践经验,并没有什么固定的规则。 其次,傅东华认为,翻译是一门艺术,而非科学,此观点得到了林语堂、傅雷、朱生豪等大翻译家的响应。 人们对文学翻译是科学还是艺术这个问题一直存在争论。1934年,傅东华写了一篇《翻译是一门艺术》的散文,认为: ? 翻译文学作品不可机械地逐字翻译,而是要意译,译情,译出神韵。 ? 译者不仅要弄清楚字词的意蕴,还要领会上下文的语境。 在具体的翻译实践中,他认为在仔细研究原文的语义和句法的基础上,为了使译文流畅自然,可以对原文做一些必要的省略或者增加。 Contents Gone with the Wind Background information: 在《飘》的译作问世前,由《飘》的原著改变拍摄成的电影《乱世佳人》在上海上映了40多天,并且引起了轰动,原著的翻印本也成了一时流行的读物。所以傅东华动笔前,公众对小说已经有了一定的认识和期待。这在某种程度上影响了译者对原著的理解和定位。 In the preface of his translated version, he said:“直至书的内容涉猎过了,电影也领教过了,才觉得它虽不能和古代名家的杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比——它的风行不是没有理由的,它确实还是值得一译。” Then he proposed his translation methods:“关于这书的译法,我还得向读者诸君请求一点自由权。因为译这样的书,与译classics 究竟两样,如果一定要字真句确的译,恐怕读起来反咬沉闷。” 。 首先,傅东华以中国文化为归宿,对于妨碍信息交流的意志文化进行改造,用读者熟悉的本民族的文化形象去调动读者的联想,大幅度地改变原文的文学形象、文学意境等。 As for all the names, he used domestication. ? 人名: 根据音译取一个中国姓氏,而名字里的用字也按照中国男女的喜好来取。 e.g:
您可能关注的文档
- 美腰机说明书.docx
- 美赛简介及竞赛规则.doc
- 美赛2月10 定稿0204.docx
- 美赛论文LaTeX模板.doc
- 美食介绍海带香菇水饺.pptx
- 美国黑人现状 英文.ppt
- 美语发声原理.ppt
- 羟基磷酸酮的制备表征及光催化性能研究.doc
- 美食英文介绍.pptx
- 美术概论第一节导论.ppt
- 2025年城市公园健身器材能耗监测与节能改造项目可行性研究报告.docx
- 密室逃脱主题馆2025年行业可持续发展战略研究.docx
- 2025年智能垃圾分类宣传教育基地在垃圾分类宣传教育中的环保教育理念与价值观传播.docx
- 金融科技赋能下的风险控制体系建设策略报告2025.docx
- 2025年城市公园健身器材能耗降低与可持续发展报告.docx
- 广西口腔住院医师规范化培训《牙体牙髓病学考试题》模拟卷.doc
- 2025年城市公园健身器材能耗评估与绿色升级研究报告.docx
- 2025年城市公园健身器材能耗监测系统构建与节能效果评估报告.docx
- 体检中心服务质量改进与2025年增值服务市场拓展策略规划与效果评估报告.docx
- 2025年城市公园健身器材智能化改造项目进度与质量控制.docx
文档评论(0)