翻译Lisa.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译Lisa

合同英语的词汇特点 及翻译要点 By Lisa (二)注意合同本身的术语合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。 比如, “权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:请再看以下几例: (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。   古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。 例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant(追踪、依照) to provisions(规定,条款) contained herein”或“as provided herein”等。 对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如: 合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词: (1)here/there +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。 (3)where+介词:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。 如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change or terminate the ircivil relationship.合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。 (此处的whereby就比by which更正式、简洁。 此外,还有一些组合词,如aforesaid,abovementioned(上述的),undermentioned(以下的)。) 除了语法分析法之外,还可以将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如: 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。) 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. 在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“of the said contract”,译为“本合同的”。 (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(Righ

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档