- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5
例句一: 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自(《英译中国现代散文《雪》,123页) 原句括号部分有两处省略主语“我”。虽然没有主语,但原文读起来依然是通顺的汉语句子,增添的主语反而成了冗余的部分,使得原句臃肿啰嗦。而译文必须分别增添原文被省略的主语,才能语法正确,逻辑关系明确: 译文: Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. 施恩勿记,受恩勿忘。 其逻辑形式用英语表述则是: If you confer a benefit,never remember it; If you receive one,remember it always. 译文增补了两个连接词 “If”,表明从句和主句是条件和结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现出来。当英语转换成汉语时,则需要删减关联词。如: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 拆分/分译 Division 合并 Combination 形合意合 信息重组Information Restructuring 拆分/分译 Division City of Diverse Cultures, The Garden City, The Fun City and City for the Arts—these are some of the names given to Singapore to show visitors what this exciting destination can offer to visitors who want to indulge their senses on a holiday as well as those who have a wish to stay in Singapore. 多种文化之城、花园之城、乐趣之城、艺术之城—这些都是人们赋予新加坡的美称。无论是前来度假、想尽享其美的游客们,还是那些希望在新加坡居留的人们,这些美称都意味着新加坡城—一个令人兴奋的终点站—将会给他们带来什么。 羊肉泡馍 (Textbook P77) (1)牛羊肉泡馍的特点是肉嫩汤浓,香醇味美,食后再饮一小碗高汤,更觉余香满口,回味悠长,是一种高蛋白质、高碳水化合物、高能量的食品。(2)一年四季均可食用,冬季更佳。 Diced pancakes in mutton or beef broth (yangroupaomo or Niuroupaomo), better known as Pita Bread Soaked in Lamb Soup, is characterized by tender meat and delicious broth. If you drink a bowl of thin soup after taking it, you’ll get a lingering flavor in the mouth. Rich in protein and carbon dioxide, it is a special food of high-energy that can be taken all the year round, winter being the best season. Upstairs (textbook P76) (1)Upstairs, Montreal’s best jazz grill, is located in the heart of downtown. (2) Upstairs blends live jazz, great food, a friendly staff and a unique ambiance to give you a truly Montreal experience. (3) The menu appeals to all tastes. (4) From tapas, including the famous Upstairs calamari, to the grill, where you can feast upon such items as a perfectly rib steak or tasty BBQ ribs
您可能关注的文档
- 美赛简介及竞赛规则.doc
- 美赛2月10 定稿0204.docx
- 美赛论文LaTeX模板.doc
- 美食介绍海带香菇水饺.pptx
- 美国黑人现状 英文.ppt
- 美语发声原理.ppt
- 羟基磷酸酮的制备表征及光催化性能研究.doc
- 美食英文介绍.pptx
- 美术概论第一节导论.ppt
- 群力中学2015-2016年度9年级上学期期中复习综合试卷.docx
- 2025年数码产品电商品牌运营市场趋势预测报告.docx
- 2025年爱马仕手工工艺传承在奢侈品领域的应用前景报告.docx
- 2025年社区维修服务智能预约平台在社区经济中的推动作用报告.docx
- 2025年生物制药行业生物制药质量控制与安全性评价报告.docx
- 2025年城市地下综合管廊智慧运维管理成本效益评估报告.docx
- 2025年连锁零售新业态试点门店智能化技术应用分析.docx
- 金融机构2025年反洗钱合规管理体系优化与合规实践案例研究.docx
- 跨境电商2025年床上用品个性化定制服务市场机会分析.docx
- 2025年乡村手工艺品展销中心人才需求与培养方案报告.docx
- 全球化与国际金融的重要性.pptx
文档评论(0)